MỘT SỐ HÌNH ẢNH TIÊU BIỂU VỀ HOẠT ĐỘNG CHÍNH TRỊ TRONG DÒNG CHÍNH HOA KỲ CỦA NGÔ KỶ TỪ NĂM 1988Đại Biểu Ngô Kỷ điều hành Ủy Ban Vận Động Tranh Cử của Phó Tổng Thống George Bush trong cộng đồng Người Mỹ Gốc Việt năm 1988.Đại Biểu Ngô Kỷ điều hành Ủy Ban Vận Động Tranh Cử của Phó Tổng Thống George Bush trong cộng đồng Người Mỹ Gốc Việt năm 1988.Đại Biểu Ngô Kỷ điều hành Ủy Ban Vận Động Tranh Cử của Phó Tổng Thống George Bush trong cộng đồng Người Mỹ Gốc Việt năm 1988.Tại văn phòng vận động tranh cử cho Phó Tổng Thống George Bush ngay thủ đô Little Saigon, Đại Biểu Ngô Kỷ phát biểu trên đài Tiếng Nói Hoa Kỳ (VOA) phát thanh về Việt Nam năm 1988.Đại Biểu Ngô Kỷ được mời trả lời phỏng vấn tại phòng thu âm của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ (VOA) ở thủ đô Hoa Thịnh Đốn.Tổng Thống Ronald Reagan tặng hình lưu niệm cho Ngô Kỷ.Sự kiện hy hữu, đích thân Tổng Thống Ronald Reagan tận tay ký tặng Ngô Kỷ hình lưu niệm.Đại Biểu Ngô Kỷ hân hạnh được Ban Tổ Chức sắp xếp tiếp xúc với Tổng Thống Ronald Reagan ngay tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc New Orleans, Louisiana năm 1988.Đại Biểu Ngô Kỷ tiếp xúc với Tổng Thống Ronald Reagan tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc năm 1988 tại New Orleans, Louisiana.Năm 1988, Tổng Thống Ronald Reagan viết thư gởi Ngô Kỷ, Giám Đốc Trung Tâm Người Mỹ Gốc Á Châu Đảng Cộng Hòa để khuyến khích mọi người tham gia bầu cử. Tổng Thống Reagan bày tỏ sự thông cảm hoàn cảnh của người Việt Tỵ Nạn khi viết rằng: “Người Việt Nam đã bỏ phiếu bằng chân khi trốn chạy sư áp bức của cộng sản.”Bà Maureen Reagan, trưởng nữ của Tổng Thống Ronald Reagan, giữ vai trò quan trọng Đồng Chủ Tịch Ủy Ban Trung Ương Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc, chụp hình lưu niệm với Đại Biểu Ngô Kỷ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc New Orleans, Louisiana năm 1988.Chủ Tịch Đảng Cộng Hòa California Frank Visco, và Bà Maureen Reagan, Đồng Chủ Tịch Ủy Ban Trung Ương Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc (trưởng nữ Tổng Thống Ronald Reagan,) đến thăm văn phòng đảng Cộng Hòa Người Mỹ Gốc Việt do Ngô Kỷ điều hành tại thủ đô tỵ nạn Little Saigon năm 1988.Trong lịch sử chính trị Hoa Kỳ, Ngô Kỷ là người Việt Nam đầu tiên và duy nhất được vinh dự làm Đại Biểu tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc năm 1988. Tại đại hội này, Đại Biểu Ngô Kỷ đã tận dụng uy tín và chỗ đứng chính trị của mình để vận động chính phủ Hoa Kỳ giúp đỡ đón nhận thêm Thuyền Nhân, tiếp nhận các vị Tù Nhân Chính Trị Việt Nam H.O vào Mỹ, và cứu giúp các Tù Binh Mỹ Mất Tích. Ngô Kỷ cầm bảng đi đến trước các ống kính truyền hình để các đài thâu chiếu những nguyện vọng cộng đồng Việt Nam cho chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ thấy.Đại Biểu Ngô Kỷ dơ cao lá Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ để nói lên chính nghĩa cộng đồng người Việt Tỵ Nạn trước 70 ngàn người gồm các quan lãnh tụ Hoa Kỳ, Thế Giới, Đại Biểu, Quan Khách, cùng 15 ngàn phóng viên, ký giả, truyền thông tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc năm 1988 tại New Orleans, Louisiana. Có hàng trăm triệu người Mỹ theo dõi hình ảnh này trên truyền hình.Ngô Kỷ trước các hãng thông tấn, truyền thông Hoa kỳ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa năm 1988 New Orleans, Louisiana.Ông Jeb Bush, con trai của Tổng Thống George Bush, Ngô Kỷ, và Dân Biểu Liên Bang Robert K.Dornan tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988. Ông Jeb Bush sau này trở thành thống đốc tiểu bang Florida.Dân Biểu Liên Bang Robert K.Dornan, Ngô Kỷ, và Neil Bush, con trai của Tổng Thống George Bush tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988 New Orleans, Louisiana.Đại Biểu và cũng là Thống Đốc California George Deukmejian và Đại Biểu Ngô Kỷ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc New Orleans, Louisiana năm 1988 .Dân Biểu Liên Bang Jack Kemp và Ngô Kỷ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988.Ngô Kỷ cùng Bộ Trưởng Gia Cư Hoa Kỳ Jack Kemp giơ cao ngọn cờ chính nghĩa VNCH màu Vàng Ba Sọc Đỏ.Với uy tín và chỗ đứng chính trị, Ngô Kỷ đã sắp xếp Phó Tổng Thống George Bush đứng sau lá cờ Hoa Kỳ và lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH vào năm 1988. Đây là một sự kiện rất đặc biệt khi vị lãnh đạo quốc gia Hoa Kỳ vẫn tiếp tục công nhận giá trị và sự cao quý của lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH.Cờ Hoa Kỳ và cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH tung bay song song trước hàng trăm ống kính truyền hình và trước Phó Tổng Thống George Bush và chính giới Hoa Kỳ.Thống Đốc California George Deukmejian và Phu Nhân đứng bên phải nhìn Phó Tổng Thống George Bush bắt tay Ngô Kỷ bên cạnh các lá cờ Hoa Kỳ và cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH.Phó Tổng Thống George Bush bắt tay Ngô Kỷ, mặt trước có cờ Hoa Kỳ và cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH năm 1988.Năm 1988, tiếp xúc với Ngô Kỷ, một sự kiện chưa hề xảy ra tại Hoa Kỳ và trên thế giới, khi vị lãnh đạo quốc gia Hoa Kỳ là Phó Tổng Thống George Bush cầm giơ cao lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ như là một sự nhìn nhận chính nghĩa sáng ngời của Việt Nam Cộng Hòa. Đây là một cái tát nẩy lửa vào mặt bọn Việt cộng và Việt gian. Các đài truyền hình Mỹ đã thâu chiếu cảnh này trên toàn quốc Hoa Kỳ vào thời gian đó, và Ngô Kỷ sẽ phổ biến lại cuốn phim video này khi thuận tiện.Đại Biểu Ngô Kỷ tiếp xúc với ứng viên Tổng Thống George Bush tại phi trường Los Angeles vào năm 1988. Ngô Kỷ đã lên tiếng yêu cầu Phó Tổng Thống George Bush thi hành chính sách cứu giúp và đón nhận các Thuyền Nhân đang còn kẹt tại các Đông Nam Á, giúp đở và đón nhận các cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam được qua Mỹ, và quan tâm đến số phận các Tù Binh Mỹ Mất Tích. Phó Tổng Thống George Bush đã cam kết với Ngô Kỷ, và sau khi đắc cử, Tổng Thống George Bush đã thực hiện các yêu cầu trên. Ngô Kỷ cầm trên tay poster yêu cầu cầu cứu giúp “Boat People, POW-MIA, VN Political Prisoners”Phó Tổng Thống George Bush bắt tay Đại Biểu của ông là Ngô Kỷ tại phi trường Los Angeles năm 1988.Phó Tổng Thống George Bush “tếu” với Ngô Kỷ năm 1988.Phó Tổng Thống George Bush và Phu Nhân Barbara Bush chụp hình lưu niệm với phái đoàn lãnh đạo Cộng Đồng Á Châu năm 1988. Ngô Kỷ mặc áo dài và cầm poster yêu cầu đón nhận các Thuyền Nhân, tiếp nhận các vị Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam (HO) qua Mỹ, và cứu giúp Tù Binh Mỹ Mất Tích. Đứng sau lưng Ngô Kỷ là Thống Đốc California George Deukmejian.Tòa Bạch Ốc sắp xếp Ngô Kỷ tiếp xúc với Phó Tổng Thống George Bush tại căn cứ nguyên tử Hải Quân San Diego, California năm 1988.Phó Tổng Thống George Bush vui vẻ gặp lại Ngô Kỷ tại căn cứ nguyên tử Hải Quân San Diego.Phó Tổng Thống George Bush ngỏ lời thăm hỏi Ngô Kỷ tại căn cứ nguyên tử Hải Quân Hoa Kỳ tại San Diego năm 1988.Phó Tổng Thống George Bush ngỏ lời thăm hỏi Ngô Kỷ tại căn cứ nguyên tử Hải Quân Hoa Kỳ tại San Diego năm 1988.Năm 1988, Phu Nhân Phó Tổng Thống Barbara Bush đến thăm viếng văn phòng Vận Động Tranh Cử tại thủ đô tỵ nạn Little Saigon, và vận động cử tri người Mỹ gốc Việt bỏ phiếu cho chồng bà. Từ trái: Ngô Kỷ, Phu Nhân Dân Biểu Robert K. Dornan, Bà Barbara Bush, Ông Chủ Tịch Đảng Cộng Hòa Tom Fuentes, nhân viên an ninh Secret Service.Ngô Kỷ tặng quà lưu niệm cho Bà Barbara Bush.Bà Barbara Bush và Ngô Kỷ lắng nghe ý kiến Cộng Đồng.Ngô Kỷ hướng dẫn bà Barbara Bush xem hình ảnh sinh hoạt.Bà Barbara Bush tâm tình với Cộng Đồng.Ngô Kỷ tiễn Bà Barbara Bush ra về.Trường hợp thật hy hữu khi vị Phu Nhân Phó Tổng Thống như Bà Barbara Bush lại tận tay viết thư thăm hỏi và cám ơn Ngô Kỷ.Bà Barbara Bush viết thư cám ơn Ngô Kỷ về chuyến viếng thăm thủ đô tỵ nạn Little Saigon.Đai Biểu Ngô Kỷ được mời tham dự buổi Lễ Nhậm Chức Tổng Thống tại Hoa Thịnh Đốn vào sáng 20 tháng 1 năm 1989 sau hơn 2 tháng đắc cử. Với tư cách Đại Biểu của ứng cử viên Tổng Thống George Bush, Đại Biểu Ngô Kỷ được xếp ngồi trong hàng ghế danh dự, nhưng Ngô Kỷ đã lợi dụng cơ hội này bước ra khỏi khán đài để giơ cao lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH nhằm vinh danh chính nghĩa Quốc Gia. Sự kiện khác lạ này được các chính giới và truyền thông ghi nhận.Ngày 20 tháng 1 năm 1989, Ngô Kỷ với lá cờ Vàng Ba Đọc Đỏ trước cơn lạnh giá miền Đông trong ngày Phó Tổng Thống George Bush nhậm chức Tổng Thống Hoa Kỳ.Chiếc máy bay của Phi công trẻ George Bush bị bắn rơi trong thời Đệ Nhị Thế Chiến được kéo ngang khán đài buổi Lễ Nhậm Chức Tổng Thống để nhắc lại kỷ niệm chiến đấu của ông. Ngô Kỷ giơ cao lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ trước khán đài.Đại Biểu Ngô Kỷ về Hoa Thịnh Đốn tham dự chương trình mừng Lễ Nhậm Chức Tổng Thống George Bush trong tuần cuối tháng 1 năm 1989.Đại Biểu Ngô Kỷ về Hoa Thịnh Đốn tham dự chương trình mừng Lễ Nhậm Chức Tổng Thống George Bush trong tuần cuối tháng 1 năm 1989.Đại Biểu Ngô Kỷ về Hoa Thịnh Đốn tham dự chương trình mừng Lễ Nhậm Chức Tổng Thống George Bush trong tuần cuối tháng 1 năm 1989.Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự Dạ Tiệc Đăng Quang Tổng Thống George Bush vào tối 20 tháng 1 năm 1989 tại Thủ đô Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1992 tại Houston, Texas.Ngô Kỷ với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1992 tại Houston, Texas.Ngô Kỷ và Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ John McCain tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1992 Houston, Texas.Ngô Kỷ với poster tranh đấu “Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền Cho Việt Nam” tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1992 Houston, Texas.Ngô Kỷ và Dân Biểu Liên Bang Robert K. Dornan tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1992 Houston, Texas.Tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc ngày 20 tháng 8 năm 1992 tại Houston, Texas, báo Los Angeles Times viết về tiểu sử Ngô Kỷ và sự vận động đấu tranh “Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền Cho Việt Nam” của Đại Biểu Ngô Kỷ trong chính trường Hoa Kỳ.
Báo O.C Register đăng tin Ngô Kỷ bận bịu vận động đấu tranh cho Cộng Đồng, Đất Nước tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1992 tại Houston, Texas. Ngô Kỷ quá nghèo nên phải ăn mì gói tại đại hội vì chi phí tại đại hội rất mắc mỏ.Đại Biểu Ngô Kỷ với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Bộ Trưởng Tư Pháp California Dan Lungren tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1996 tại San Diego, California.Đại Biểu Ngô Kỷ với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Dân Biểu Liên Bang Chris Cox tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1996 tại San Diego, California.Đại Biểu Ngô Kỷ với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Phil Gramm tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1996 tại San Diego, California.Đại Biểu Ngô Kỷ giơ cao cờ Vàng Ba Sọc Đỏ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 2000 tại Philadelphia để đề cử Thống Đốc George W. Bush làm ứng viên Tổng thống đảng Cộng Hòa.Áo dài Ngô Kỷ mặc tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 2000 tại Philadelphia nói lên sự vi phạm nhân quyền của đảng cộng sản Việt Nam.Đại Biểu Ngô Kỷ giơ cao cờ Vàng Ba Sọc Đỏ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 2000 tại Philadelphia để đề cử Thống Đốc George W. Bush làm ứng viên Tổng thống đảng Cộng Hòa.
Đại Biểu Ngô Kỷ mặc các áo dài Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Hoa Kỳ tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 2004 tại New York.Đại Biểu Ngô Kỷ họp với Thống Đốc Marc Racicot, kiêm chủ tịch Ủy Ban Tái Tranh Cử Toàn Quốc của Tổng Thống George W. Bush năm 2004. Ngô Kỷ đã trình bày cho ông biết nguyện vọng chính đáng của cộng đồng người Mỹ gốc Việt, đặc biệt lập trường cộng đồng chống đối mạnh mẽ cộng sản Việt Nam.Tổng Thống George Bush (cha) với Ngô Kỷ và Dân Biểu Liên Bang Robert K. Dornan.Đại Biểu Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc sắp xếp tiếp xúc với Tổng Thống George Bush tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992. Tại đây Ngô Kỷ đã trao tận tay Tổng Thống Goerge Bush “Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt.”Tổng Thống George Bush vui gặp lại Ngô Kỷ.Tổng Thống George Bush tâm tình.Tổng Thống George Bush trao đổi thời sự.Sau khi thảo luận với Tổng Thống George Bush, Ngô Kỷ đã trao tận tay Tổng Thống George Bush “Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt,” Tổng Thống George Bush rất hoan hĩ và trân trọng đón nhận Bản Kiến Nghị này.Hình bìa “Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt” được Ngô Kỷ trao tận tay cho Tổng Thống George Bush năm 1992. Gồm 20 trang, chứa nội dung chống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị định cư vào Mỹ, và yêu cầu chính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do-RFA. Ngô Kỷ sẽ trích đăng toàn bộ nội dung Bản Kiến Nghị này khi thuận tiện.Một điều vô cùng hy hữu và rất đặc biệt, sau một ngày gặp lại Ngô Kỷ, trên đường bay về lại thủ đô Hoa Thịnh Đốn, Tổng Thống Goerge Bush viết thư gởi cho Ngô Kỷ ngay trên máy bay Air Force One của Tổng Thống, và trong thư Tổng Thống George Bush hứa là sẽ đưa “Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt” ra thảo luận tại Hội Đồng an Ninh Quốc Gia tại Tòa Bạch Ốc. Đây là một sự kiện hiếm thấy khi vị Nguyên Thủ Quốc Gia Hoa Kỳ lại đích thân gởi thư và hứa hẹn như vậy.Ngô Kỷ và Tổng Thống George Bush.Ngô Kỷ và Tổng Thống George Bush.
Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc và Cộng Đồng Á Châu ủy nhiệm làm Trưởng Ban Tổ Chức Đón Tiếp Tổng Thống George Bush và Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush về thăm cộng đồng Á Châu vào “Ngày Father Day” năm 1991 tại Mile Square Park, thành phố Fountain Valley, ngay vùng Little Saigon, Nam California. Có 65 ngàn người tham dự buổi lễ đón tiếp Tổng Thống George Bush và Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush từ 20 cộng đồng Á Châu gồm Việt Nam, Trung Hoa, Nhật Bản, Đại Hàn, Ấn Độ, Phi Luật Tân v.v…Tại buổi lễ này, Tổng Thống George Bush lên tiếng ca ngợi sự đóng góp lớn lao của cộng đồng người Mỹ Gốc Việt, và lên án cộng sản Việt Nam vi phạm tự do, dân chủ, nhân quyền trầm trọng. Đây là một hãnh diện cho Ngô Kỷ đã tổ chức buổi lễ quan trọng và rất tế nhị, phức tạp được thành công mỹ mãn, tốt đẹp, với số người tham dự đông đảo vượt bực là 65 ngàn người chưa hề có từ trước tới nay. Cuốn phim Video buổi lễ sẽ được phổ biến khi thuận tiện.Ngô Kỷ và Tổng Thống George Bush cùng Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush tại buổi lễ.Từ trái: Ngô Kỷ, Dân Biểu Dân Chủ Norman Mineta, Dân Biểu Cộng Hòa Dana Rohrabacher, Ông Frank Kwan, nhà sản xuất đài KNBC, Bà Barbara Bush, Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Seymour.Trên khán đài, Ngô Kỷ vổ tay khi Tổng Thống George Bush ném tặng cái kẹp cà vạt có huy hiệu Tổng Thống cho một đồng hương Việt Nam.Trên khán đài từ trái: Ngô Kỷ, Dân Biểu Dân Chủ Norman Mineta, Dân Biểu Cộng Hòa Dana Rohrabacher, Ông Frank Kwan, nhà sản xuất đài KNBC, Tổng Thống George Bush, Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Seymour.Tổng Thống George Bush rất vui và hài lòng, bắt tay cám ơn Ngô Kỷ đã tổ chức thành công vượt bực buổi lễ đón tiếp Tổng Thống với 65 ngàn người tham dự, đạt kỷ lục trong lịch sử Mỹ.Tổng Thống George Bush và Phu Nhân chụp hình lưu niệm với các đoàn văn nghệ của các cộng đồng Á Châu tham dự buổi lễ đón tiếp Tổng Thống.Về lại Tòa Bạch Ốc, Tổng Thống George Bush viết thư cám ơn Ngô Kỷ đã tổ chức buổi lễ Cộng Đồng Á Châu/Thái Bình Dương Đón Tiếp Tổng Thống và Phu Nhân được thành công mỹ mãn và tốt đẹp.Ngô Kỷ và Phó Tổng Thống Dan Quayle.Ngô Kỷ và Phó Tổng Thống Dan Quayle.Ngô Kỷ và Phó Tổng Thống Dan Quayle.Ngô Kỷ và Tổng Thống George W. Bush (con)Ngô Kỷ và Tổng Thống George W. Bush (con)Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự buổi lễ Nhậm Chức Tổng Thống George W. Bush tại Quốc Hội Hoa Kỳ ngày 20 tháng 1 năm 2005.Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự buổi lễ Nhậm Chức Tổng Thống George W. Bush tại Quốc Hội Hoa Kỳ ngày 20 tháng 1 năm 2005.Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự buổi lễ Nhậm Chức Tổng Thống George W. Bush tại Quốc Hội Hoa Kỳ ngày 20 tháng 1 năm 2005.Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự buổi lễ Nhậm Chức Tổng Thống George W. Bush tại Quốc Hội Hoa Kỳ ngày 20 tháng 1 năm 2005.
Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.
Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W. Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Đại Biểu Ngô Kỷ dự Dạ Tiệc Nhậm Chức Tổng Thống George W.Bush nhiệm kỳ hai, ngày 20 tháng 1 năm 2005 tại Hoa Thịnh Đốn.Năm 1988, Jeb Bush, con của Tổng Thống George Bush giơ cao cờ Vàng Ba Sọc Đỏ với Ngô Kỷ. Sau này Ông Jeb Bush trở thành Thống Đốc tiểu bang Florida hai nhiệm kỳ.Jeb Bush và Ngô KỷNăm 1988, Jeb Bush thay mặt cha là Phó Tổng Thống George Bush về California bàn luận với Ngô Kỷ để đưa ra kế hoạch cứu giúp các Thuyền Nhân và đón tiếp quý vị Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam qua Mỹ. Ông Jeb Bush sống ở Florida có cộng đồng người Cu Ba tỵ nạn cộng sản nên rất am tường và thông cảm tình cảnh, khó khăn của nhưng người đối lập cộng sản.Năm 1988, Jeb Bush thay mặt cha là Phó Tổng Thống George Bush về California bàn luận với Ngô Kỷ để đưa ra kế hoạch cứu giúp các Thuyền Nhân và đón tiếp quý vị Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam qua Mỹ. Ông Jeb Bush sống ở Florida có cộng đồng người Cu Ba tỵ nạn cộng sản nên rất am tường và thông cảm tình cảnh, khó khăn của nhưng người đối lập cộng sản.
Ngô Kỷ và Neil Bush, con trai út của Tổng Thống George Bush.
Ngô Kỷ và Thượng Nghị Sĩ Bob Dole, Lãnh Tụ Đa Số Thượng Viện Hoa Kỳ.
Ngô Kỷ và Chủ Tịch Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ Newt Gingrich trả lời phỏng vấn của báo chí năm 1996.
Chủ Tịch Hạ Nghị Viện Newt Gingrich thường xuyên liên lạc và gởi thư chúc Tết đến Ngô Kỷ.
Ngô Kỷ và Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ Phil Grahamm nói chuyện tại Ủy Ban Trung Ương Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc ở thủ đô Hoa Thịnh Đốn.
Ngô Kỷ và Thống Đốc James Gilmore kiêm chức Chủ Tịch Ủy Ban Trung Ương Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc.
Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Pete Wilson cùng Phu Nhân Gayle Wilson thăm Ngô Kỷ và cộng đồng tại văn phòng Little Saigon năm 1988.
Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Pete Wilson cùng Phu Nhân Gayle Wilson thăm Ngô Kỷ và cộng đồng tại văn phòng Little Saigon năm 1988.
Ngô Kỷ tiếp đón Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Pete Wilson và Phu Nhân Gayle Wilson năm 1988.
Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang Ed Royce trình bày tình hình chính trị năm 1988. Ông trở thành Dân Biểu Liên Bang từ năm 1992. Tại Quốc Hội, Dân Biểu Ed Royce ủng hộ mạnh mẽ chương trình đài Á Châu Tự Do RFA, và hỗ trợ tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền Việt Nam.
Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang John Seymore giới thiệu Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ Pete Wilson trước cộng đồng vào năm 1988. Sau đó vài năm, khi ông Pete Wilson đắc cử Thống Đốc California thì ông Pete Wilson lại bổ nhiệm ông John Seymore trở thành Thượng Nghị Sĩ Liên Bang điền khuyết vào chỗ trống của ông Pete Wilson.
Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Pete Wilson nói chuyện trước cộng đồng, ủng hộ chương trình đón nhận Thuyền Nhân và lên án cộng sản Việt Nam vi phạm tự do, dân chủ, nhân quyền.
Ngô Kỷ hướng dẫn Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Pete Wilson thăm Cộng Đồng. Thượng Nghị Sĩ Pete Wilson mạnh mẽ ủng hộ cứu giúp Thuyền Nhân.
Ngô Kỷ và Thống Đốc California Pete Wilson
Ngô Kỷ tặng Thống Đốc California bản đồ Việt Nam với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ để biết lập trường và lý tưởng của cộng đồng người Việt tỵ nạn.
Ngô Kỷ hướng dẫn Thống Đốc California Pete Wilson thăm viếng Phước Lộc Thọ, Little Saigon.
Ngô Kỷ hướng dẫn Thống Đốc California Pete Wilson thăm viếng Phước Lộc Thọ, Little Saigon. Theo sau là Chủ Tịch Hạ Nghị Viện Tiểu Bang california Curt Pringle.
Ngô Kỷ hướng dẫn Thống Đốc California Pete Wilson xoa bụng Ông Địa để lấy “hên.”
Ngô Kỷ đi vận động Quốc Hội Hoa Kỳ tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn.
Ngô Kỷ đi vận động Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn.
Ngô Kỷ và Ngoại Trưởng Condoleezza Rice thời Tổng Thống George W. Bush (con)
Ngô Kỷ và Ngoại Trưởng James A. Baker III thời Tổng Thống George Bush (cha).
Ngô Kỷ và Ngoại Trưởng George Shultz thời Tổng Thống Ronald Reagan.
Ngô Kỷ và cựu Đại Tướng kiêm Ngoại Trưởng George Shultz thời Tổng Thống Ronald Reagan.
Ngô Kỷ và Cố Vấn Hội Đồng An Ninh Quốc Gia Bruce McFarlane thời Tổng Thống Ronald Reagan.
Ngô Kỷ và Ông Karl Rove, Chiến lược gia chính trị của Tổng Thống George W. Bush.
Ngô Kỷ và Ông Lawrence B. Lindsey, Cố vấn Kinh Tế của Tổng Thống George W. Bush.
Ngô Kỷ giới thiệu Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Bob Smith thăm Cộng Đồng tại Little Saigon.
Thượng Nghị Sĩ Bob Smith, Dân Biểu Robert K. Dornan và Ngô Kỷ chào cờ Mỹ-Việt.
Ngô Kỷ và Dân Biểu Liên Bang Frank Wolf, tác giả Dự Luật thành lập Ủy Ban Hoa Kỳ về Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế. Tại Quốc Hội, ông là người ủng hộ mạnh mẽ đài Á Châu Tự Do và hỗ trợ tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền Việt Nam.
Ngô Kỷ và Dân Biểu Liên Bang Robert K. Dornan, làm Dân Biểu Liên Bang khoảng 20 năm rất có uy tín. Ông luôn binh vực nguyện vọng Cộng Đồng và giúp đở rất nhiều cho Thuyền Nhân và giúp cho nhiều đồng bào quốc nội được đoàn tụ tại Mỹ.
Ngô Kỷ và Dân Biểu Liên Bang Robert K. Dornan, làm Dân Biểu Liên Bang khoảng 20 năm rất có uy tín. Ông luôn binh vực nguyện vọng Cộng Đồng và giúp đở rất nhiều cho Thuyền Nhân và giúp cho nhiều đồng bào quốc nội được đoàn tụ tại Mỹ.
Ngô Kỷ và hai Dân Biểu Liên Bang Chris Cox và Dana Rohrabacher cùng đại diện vùng thủ đô tỵ nạn Little Saigon từ năm 1988 đến nay.
Ngô Kỷ lên Quốc Hội Hoa Kỳ vận động Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Dianne Feinstein ủng hộ Dự Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam.
Ngô Kỷ và Bộ Trưởng Tư Pháp Hoa Kỳ Dick Thornburgh.
Ngô Kỷ và Bộ Trưởng Giáo Dục Hoa Kỳ William Bennett.
Ngô Kỷ họp với Đại Tướng John Shalikasvili, Chủ Tịch Liên Quân Hoa Kỳ (Tổng Tham Mưu Trưởng Quân Lực Hoa Kỳ) tại Hoa Thịnh Đốn.
Ngô Kỷ và Chánh Biện Lý Quận Cam Tony Rackauckas thân nhau từ 37 năm nay. Ngô Kỷ luôn giúp điều hành vận động tranh cử cho ông nhiều nhiệm kỳ. Ông Biện Lý Tony Rackauckas rất quý mến cộng đồng Việt Nam. Đích thân Ông Chánh Biện Lý Tony Rackauckas ra tận nơi tiếp xúc với cộng đồng đang biểu tình chống tên Trần Trường vào năm 1999. Ông đã miễn tố nhiều đồng hương bị cảnh sát bắt vì phạm luật lệ khi biểu tình.
Ngô Kỷ và Chánh Biện Lý Quận Cam Tony Rackauckas thân nhau từ 37 năm nay. Ngô Kỷ luôn giúp điều hành vận động tranh cử cho ông nhiều nhiệm kỳ. Ông Biện Lý Tony Rackauckas rất quý mến cộng đồng Việt Nam. Đích thân Ông Chánh Biện Lý Tony Rackauckas ra tận nơi tiếp xúc với cộng đồng đang biểu tình chống tên Trần Trường vào năm 1999. Ông đã miễn tố nhiều đồng hương bị cảnh sát bắt vì phạm luật lệ khi biểu tình.
Ngô Kỷ và Chánh Biện Lý Quận Cam Tony Rackauckas thân nhau từ 37 năm nay. Ngô Kỷ luôn giúp điều hành vận động tranh cử cho ông nhiều nhiệm kỳ. Ông Biện Lý Tony Rackauckas rất quý mến cộng đồng Việt Nam. Đích thân Ông Chánh Biện Lý Tony Rackauckas ra tận nơi tiếp xúc với cộng đồng đang biểu tình chống tên Trần Trường vào năm 1999. Ông đã miễn tố nhiều đồng hương bị cảnh sát bắt vì phạm luật lệ khi biểu tình.
Ngô Kỷ và Chánh Biện Lý Quận Cam Tony Rackauckas thân nhau từ 37 năm nay. Ngô Kỷ luôn giúp điều hành vận động tranh cử cho ông nhiều nhiệm kỳ. Ông Biện Lý Tony Rackauckas rất quý mến cộng đồng Việt Nam. Đích thân Ông Chánh Biện Lý Tony Rackauckas ra tận nơi tiếp xúc với cộng đồng đang biểu tình chống tên Trần Trường vào năm 1999. Ông đã miễn tố nhiều đồng hương bị cảnh sát bắt vì phạm luật lệ khi biểu tình.
Năm 1999, Ngô Kỷ hướng dẫn Ông Chánh Biện Lý Tony Rackauckas thăm Cộng Đồng đang biểu tình chống Trần Trường.
Ngô Kỷ sinh hoạt chính trị cùng với Tỷ Phú Donald Bren, giàu nhất Quận Cam, là chủ nhân công ty Irvine Company.
Ngô Kỷ sinh hoạt chính trị cùng với Tỷ Phú Donald Bren, giàu nhất Quận Cam, là chủ nhân công ty Irvine Company.
Báo Los Angeles Times đăng tin Ngô Kỷ làm Đại Biểu cùng với các tin về Tổng Thống George Bush và Tỷ Phú Donald Bren v.v..
Ngô Kỷ và Phi Hành Gia Apollo XI Buzz Andrin, người thứ nhì bước chân xuống mặt trăng.
Ngô Kỷ hoạt động độc lập, không theo phe nhóm, tuy nhiên luôn hỗ trợ các bạn trẻ: Luật sư Nguyễn Quốc Lân, Ủy Viên Giáo Dục, Dân Biểu Tiểu Bang Trần Thái Văn, Nghị Viên Andy Quách.
Ngô Kỷ giữ thế độc lập và đứng ngoài các tranh chấp phe nhóm. Sẵn sàng giúp đở các người trẻ muốn dấn thân phục vụ cộng đồng. Năm 2004, Ngô Kỷ giúp các ứng cử viên trẻ lên đài phát thanh để vận động tranh cử. Kết quả bầu cử thành công mỹ mãn. Từ trái: Janet Nguyễn, Bill Dalton, Trần Thái Văn. Hàng sau: Nguyễn Trung, Ngô Kỷ, và Andy Quách.
Tại Hoa Thịnh Đốn, Ngô Kỷ họp với ông Tổng Giám Đốc Cơ Quan Di Trú và Nhập Tịch Hoa Kỳ (Commissioner of Immigration and Naturalization) Gene McNary. Ông Gene McNary là người lãnh đạo số 1 trong việc cho phép nhập tịch và nhập cư vào Hoa Kỳ.
Ngô Kỷ thay mặt cho Dân Biểu Liên Bang Robert K. Dorna trao tặng Bằng Tuyên Duyên cho Phụ Tá Thứ Trưởng Ngoại Giao Robert Funseth về công sức và thiện chí giúp đỡ cho các vị Cựu Tù Nhân Chính trị Việt Nam (H.O) được định cư tại Hoa Kỳ.
Ngô Kỷ và Phụ Tá Thứ Trưởng Ngoại Giao Robert Funseth, người thay mặt chính phủ Hoa Kỳ qua Việt Nam ký văn bản với nhà cầm quyền cộng sản để đón nhận quý vị cựu Tù Nhân Chính Trị H.O vào nước Mỹ.
Ngô Kỷ (tay trái) phối hợp với văn phòng Dân Biểu Robert K. Dornnan, mời ông Bill Fleming, Giám Đốc Văn Phòng Ra Đi Có Trật Tự (ODP) từ Thái Lan qua Mỹ giải quyết trực tiếp các hồ sơ khiếu nại. Tại cuộc tiếp xúc đồng hương tại Little Saigon này, ông Bill Fleming đã giúp đỡ rất nhiều hồ sơ đoàn tụ được thành công.
Thay mặt cộng đồng, Ngô Kỷ tặng tranh “Thuyền Nhân” của Họa sĩ Phi Lộc để bày tỏ lòng biết ơn với ông Bill Fleminh, Giám Đốc Chương Trình ODP.
Ngô Kỷ hướng dẫn ông Bill Fleming, Giám đốc Chương Trình ODP thăm viếng thủ đô Little Saigon và Phước Lộc Thọ với ông Thị Trưởng Westminster Chuck Smith.
Ngô Kỷ và ông Bill Fleming, Giám đốc Chương Trình ODP tại Phước Lộc Thọ.
Ngô Kỷ hướng dẫn ông Bill Fleming, Giám đốc Chương Trình ODP thăm viếng Sở Di Trú và Nhập Tịch (INS) tại Little Saigon.
Năm 1988, Ngô Kỷ mời ông Bruce A. Beardsley, Giám đốc đầu tiên Chương Trình Đoàn Tụ Gia Đình O.D.P từ Thái Lan qua Mỹ để tiếp xúc cộng đồng nhằm trình bày rõ ràng thủ tục, nhằm giúp đồng hương nộp đơn xin đoàn tụ gia đình vì thời gian này chương trình đoàn tụ còn rất còn mới mẽ, ít ai nắm vững thủ tục và quyền lợi. Nhờ dịp này mà đồng hương biết rõ chương trình để nộp đơn xin đoàn tụ gia đình.
Ngô Kỷ tổ chức buổi lễ
Thống Đốc California George Deukmejian đến Thương Xá Phước Lộc Thọ, ngày 17 tháng 6 năm 1988,
để ra mắt bảng dẫn được trên xa lộ đầu tiên chỉ đường vào Khu Little Saigon và qua đó
chính thức công nhận tên gọi của địa danh Little Saigon đầu tiên tại Hoa Kỳ.
Thống Đốc California George Deukmejian trao học bổng cho các học sinh Việt Nam xuất sắc
Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc năm 1988
Chủ Tịch Ủy Ban Trung Ương Đảng Cộng Hòa Frank J.Fahrenkopf.JR. viết thư chúc mừng Ngô Kỷ làm Đại Biểu 1988
Trong lịch sử chính trị Hoa Kỳ, Ngô Kỷ là người Việt Nam đầu tiên và
duy nhất được vinh dự làm Đại Biểu tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn
Quốc năm 1988. Tại đại hội này, Ngô Kỷ là đại biểu của Phó Tổng Thống
George Bush, ứng viên Tổng Thống, Ngô Kỷ đã tận dụng uy tín và chỗ
đứng chính trị của mình để vận động chính phủ Hoa Kỳ giúp đỡ đón nhận
thêm Thuyền Nhân, tiếp nhận các vị Tù Nhân Chính Trị Việt Nam H.O vào
Mỹ, và cứu giúp các Tù Binh Mỹ Mất Tích. Ngô Kỷ cầm bảng đi đến trước
các ống kính truyền hình để các đài thâu chiếu những nguyện vọng chính đáng
cộng đồng Việt Nam cho chính phủ, nhân dân Hoa Kỳ và thế giới thấy.
Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc sắp xếp để có cơ hội tiếp xúc và trao Kiên Nghị Cộng Đồng cho
Tổng Thống Ronald Reagan và Phó Tổng Thống George Bush ngay tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988
Bà Maureen Reagan, trưởng nữ Tổng Thống Ronald Reagan tại Đại Hội
Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Mc.Cain và Ngô Kỷ
Jeb Bush, Ngô Kỷ, Dân Biểu Robert K. Dornan
Dân Biểu Robert K. Dornan, Ngô Kỷ, Neil Bush
Ngô Kỷ được hãng thông tấn AP phỏng vấn. Đây là hãng tin lớn nhất thế giới.
Năm 1988, Ngô Kỷ đi vận động tại Quốc HHội Hoa Kỳ, Hoa Thịnh Đốn
Nhiều cơ quan truyền thông và báo chí Mỹ phỏng vấn, đăng tìn rầm rộ về Ngô Kỷ
Manager Lee Atwater, lãnh đạo cuộc vận động tranh cử của Phó Tổng Thống George Bush, 1988
Ngô Kỷ và đồng hương ủng hộ Phó Tổng Thống George Bush tranh cử Tổng Thống năm 1988
Sự kiện hi hữu, rất khó xảy ra khi một vị nguyên thủ quốc gia Hoa Kỳ, Phó Tổng Thống
George Bush giơ cao lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ, chứng tỏ ủng hộ cộng đồng tỵ nạn cộng sản
Bà Barbara Bush ôm bó hoa có lá cờ Vàng Ba sọc Đỏ
YOUTUBE: Xin bấm vào Link Youtube dưới để xem Ngô Kỷ trả lời trên các đài truyền hình Mỹ,
và cầm bảng khảu hiệu tranh đấu cho nguyện vọng cộng đồng tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa toàn quốc 1988.
(5 phút đầu có Ngô Kỷ phát biểu, 15 phút sau là sinh hoại sôi nỗi trong ngày Đâi Hội)
NĂM 1988, NGÔ KỶ TRANH ĐẤU CHO NGUYỆN VỌNG CHÍNH ĐÁNGCỦA CỘNG ĐỒNG NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT
Nhằm tìm cơ hội vận động và tranh đấu cho quyền lợi đất nước và cộng đồng người Việt tỵ nạn tại hải ngoại, Ngô Kỷ đã dấn thân vào hệ thống sinh hoạt chính trị Hoa Kỳ rất sớm vào đầu thập niên 80. Dù chủ trương hoạt động độc lập và không lệ thuộc vào bất cứ tổ chức, đảng phái nào trong cộng đồng, Ngô Kỷ vẫn luôn quan tâm đến nguyện vọng của đa số đồng hương tỵ nạn cộng sản đang sống tại Hoa Kỳ. Vào năm 1988, Ngô Kỷ đã đệ đạt Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt đến Tổng Thống Ronald Reagan, Phó Tổng Thống George Bush, ứng cử viên Tổng Thống Hoa Kỳ, và Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988.
Bản Kiến Nghị mang nội dung:
-Lên án sự dã man, tàn ác và vi phạm nhân quyền trầm trọng của Việt cộng.
-Chống đối chính sách bang giao với Việt cộng có thể xảy ra. Bất chấp là cùng là đảng Cộng Hòa, nhưng Ngô Kỷ đã mạnh mẽ ên tiếng chỉ trình và đả kích khuyng hướng kết thân với Việt cộng để tiến tới bang giao của hai Thượng Nghị Sĩ Cộng Hòa John McCain và Larry Pressler.
-Yêu cầu chính phủ Mỹ quan tâm và đỏi hỏi Việt cộng thả tự do cho các cựu Quân Cán Chính VNCH, và thiết lập chính sách đón nhận những vị cựu Tù Nhân Chính Trị H.O này được qua định cư tại Hoa Kỳ.
-Yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ mở rộng bàn tay tiếp nhận thêm thuyền nhiều nhân tỵ nạn đang tạm cư tại các trại tỵ nạn Đông Nam Á đang bị đối diện với chính sách ép buộc hồi hương họ về lại Việt Nam.
Nhờ Hồn Thiêng Sông Núi và Vong Linh các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa phù trợ, do đó rất may mắn là các điều đề nghị trong Bản Kiến Nghị này đã được Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc ủng hộ và chấp thuận đưa vào Sách Lược Đảng Cộng Hòa năm 1988 (FLATFORM). Sau khi đắc cử, vào đầu năm 1989, cùng quan điểm với cựu Tổng Thống Ronald Reagan, tân Tổng Thống George Bush đã thi hành các điều khoản được ghi trong Sách Lược Đảng Cộng Hòa như là chính sách quốc gia Hoa Kỳ, bằng cách Tổng Thống George Bush chỉ thị Bộ Ngoại Giao và Sở Di Trú thực hiện chương trình đón nhận quý vị Cựu Tù Nhân Chính Trị qua Mỹ dưới chương trình H.O., đó nhận các trẻ em "Mỹ lai," cũng như đón nhận rất nhiều thuyền nhân tỵ nạn ở các trại tỵ nạn Đông Nam Á vào Hoa Kỳ.
Đặc biệt Bản Dự Thảo Nghị Quyết 109 của hai Thượng Nghị Sĩ Cộng Hòa John McCain và Larry Pressler chủ trương kết thân với cộng sản Việt Nam qua chiêu bài "trao đổi văn hóa" , nhằm tiến tới bang giao với Việt cộng đã bị đại hội phản đối và hủy bỏ như sự đòi hỏi của Ngô Kỷ. Trong suốt nhiệm kỳ làm tổng thống, Tổng Thống George Bush không hề đi bang giao với Việt cộng, cho mãi tới năm 1995 thì Tổng Thống Bill Clinton thuộc đảng Dân Chủ lên nắm quyền mới tuyên bố giải tỏa cấm vận và bang giao với Việt cộng.
Sau đây là nội dung Bản Kiến Nghị:
BẢN KIẾN NGHỊ DO NGÔ KỶ, ĐẠI BIỂU CỦA PHÓ TỔNG THỐNG GEORGE BUSH
TRÌNH BÀY TẠI ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG HÒA TOÀN QUỐC NĂM 1988
Thay mặt tám trăm ngàn người Việt Nam tại quốc gia này, tôi lấy làm hãnh diện và vinh dự làm Đại Biểu tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc để đề cử Phó Tổng Thống George Bush làm Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Lần đầu tiên trong lịch sử chính trị Hoa Kỳ có một người Việt Nam đại diện tại Đại Hội này đã nói lên sự trưởng thành và sức mạnh chính trị của cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam, cũng như sự lưu tâm và sáng suốt của Đảng Cộng Hòa khi để người Mỹ gốc Việt Nam có cơ hội tham dự vào hệ thống chính trị tự do cho tất cả mọi người. Quả thật Đảng Cộng Hòa đã làm một việc có tính cách lịch sử.
Chúng tôi, những người Mỹ gốc Việt Nam chọn đứng cùng hàng ngũ với Đảng Cộng Hòa vì chúng tôi có đồng quan điểm với Đảng Cộng Hòa về sự tin tưởng vào các giá trị của tự do, tự do kinh doanh và tôn trọng dân quyền. Chính vì những lý tưởng cao cả này mà chúng tôi đã trả giá thật đắt bằng mạng sống của hơn một triệu người nam nữ trong cuộc chiến đấu, và sau đó miền Nam Việt Nam đã bị rơi vào tay cộng sản năm1975.
Chúng tôi chân thành biết ơn nhân dân Hoa Kỳ đã đón nhận chúng tôi vào mãnh đất tự do và có nhiều cơ hội này, chính nơi đây chúng tôi có thể xây dựng lại đời sống và đóng góp vào nền văn hóa phong phú của quốc gia vĩ đại này. Triết lý Đảng Cộng Hòa là làm việc cần cù và tự lập được người Mỹ gốc Việt Nam thông hiểu tường tận. Trong mười ba năm ngắn ngũi, chúng tôi đã chọn Hoa Kỳ trở thành quê hương mới của chúng tôi, chúng tôi đạt được nhiều thành quả. Sự hội nhập đang diễn tiến tốt đẹp, bằng chứng là đa số người Mỹ gốc Việt Nam đều có việc làm và có đời sống tự lập, dù chỉ mới đến đây trong một thời gian ngắn. Con cháu chúng tôi thành công vẻ vang tại học đường trong hầu hết mọi lãnh vực. Nói chung, trong tám năm dưới sự lãnh đạo và dẫn dắt của Tổng Thống Ronald Reagan và Phó Tổng Thống George Bush, những người Mỹ gốc Việt Nam được phát đạt về mọi mặt.
Không còn nghi ngờ gì nữa, trong cuộc bầu cử này, những người Mỹ gốc Việt Nam sẽ bỏ phiếu cho Phó Tổng Thống George Bush như họ đã từng liên tiếp ủng hộ mạnh mẽ liên danh Reagan-Bush trong hai kỳ bầu cử 1980 và 1984.
Trong những năm qua có nhiều vấn đề và chính sách quốc gia ảnh hưởng đến cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam và các thân nhân họ tại Việt Nam. Được nhìn nhận là những người tỵ nạn chính trị, người Việt Nam đang sống tại quốc gia này rất quan tâm về viễn tượng bang giao giữa Hoa Kỳ với cộng sản Việt Nam. Bất kỳ chính sách nào của Hoa Kỳ đối với cộng sản Việt Nam đều ảnh hưởng trực tiếp đến người Mỹ gốc Việt Nam tại quốc gia này. Thêm nữa, chính vấn đề này, vấn đề mà toàn thể người Mỹ gốc Việt Nam quan tâm sẽ quyết định mức độ ủng hộ tùy thuộc vào quan điểm và sự hiểu biết của ứng cử viên. Tóm lại, trong cuộc bầu cử gay go này, các cuộc tranh cử tại địa phương hay tầm vóc quốc gia, Đảng Cộng Hòa sẽ tiếp tục nhận được sự ủng hộ của người Việt Nam nếu đảng này cổ xúy những vấn đề mà cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam quan tâm sâu xa.
Thay mặt Trung Tâm Người Mỹ Gốc Á Châu Đảng Cộng Hòa, và với tư cách Đại Biểu Toàn Quốc gốc Việt Nam, tôi muốn làm sáng tỏ với tất cả quý vị Đại Biểu và Đảng Cộng Hòa về những mối quan tâm của cộng đồng Việt Nam, và tôi đệ đạt lên Phó Tổng Thống George Bush cùng Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc một số điểm sau đây:
VẤN ĐỀ BANG GIAO VĂN HÓA VÀ NGOẠI GIAO VỚI VIỆT NAM
Trong những tháng qua, dự kiến bang giao với cộng sản Việt Nam đã làm xao động, lo lắng, e sợ cho khắp cộng đồng Việt Nam tại Mỹ. Sự đề xuất bang giao với Hà Nội có lẽ là đề tài nóng bỏng và tranh cải sôi nổi nhất trong cộng đồng Việt Nam. Đại đa số người Mỹ gốc Việt Nam chống đối bất kỳ loại trao đổi nào với cộng sản Việt Nam dù là ngoại giao hay văn hóa với chế độ Hà Nội.
Mới đây, Thượng Nghị Sĩ John McCain và Thượng Nghị Sĩ Larry Pressler có đệ trình Nghị Quyết 109, kêu gọi Chính Phủ mở văn phòng trao đổi văn hóa song phương tại Hà Nội và Hoa Thịnh Đốn. Nghị Quyết 109 biểu lộ cái quan điểm thiển cận và ngây thơ với mục đích khuyến khích Hà Nội cộng tác hơn nữa trong việc tìm kiếm tù binh Mỹ mất tích. Ý định của hai Thượng Nghị Sĩ Đảng Cộng Hòa này cùng với một số vị Dân Biểu tại Hạ Nghị Viện đã tạo nên làn sóng bất mãn và hoài nghi trong tập thể cộng đồng Việt Nam. Nghị Quyết 109 bị diễn giãi như là một bước tệ hại đầu tiên trong việc chính phủ Hoa Kỳ tiến tới việc thiết lập bang giao với Việt Nam trong khi có hàng trăm ngàn người Việt Nam tỵ nạn trốn chạy khỏi nước.
Đề ra Nghị Quyết 109 là một sỉ nhục đối với tất cả những người đã hy sinh lớn lao trong cuộc chiến đấu chống chủ nghĩa cộng sản. Hơn thế nữa, hành động của các vị dân cử Quốc Hội này đã chứng tỏ sự nhẫn tâm miệt thị lịch sử, và phủ nhận sự hy sinh của những người tỵ nạn Việt Nam đang sống tại Hoa Kỳ, cũng như của tất cả cựu chiến binh, mà những người này đã từng chịu đau khổ đọa đày dưới bàn tay cộng sản.
Không thể có việc thương thảo bang giao với cộng sản Việt Nam trong lúc này. Thừa nhận cộng sản Việt Nam dù với bất cứ cấp độ nào cũng không thể xãy ra khi mà: Hà Nội vẫn tiếp tục dùng vấn đề tù binh Mỹ mất tích như là một phương sách bắt chẹt Mỹ; vẫn từ chối triệt thoái hàng trăm ngàn quân xâm lăng tại Cam Bốt; vẫn giam cầm hàng trăm ngàn tù nhân chính trị trong các trại tập trung; vẫn đàn áp tôn giáo có hệ thống; vẫn vi phạm các quyền căn bản của nhân dân; vẫn bác bỏ tất cả nổ lực cải cách hệ thống chính trị trong nước; là nguyên nhân gây ra vô số cái chết của người Việt Nam trong biển Nam Hải trên đường trốn thoát Việt Nam đi tìm tự do.
Không thể bào chữa được cho Hoa Kỳ, một lãnh đạo của Thế Giới Tự Do, khi đi thừa nhận một nhà cầm quyền, mà nhà cầm quyền này khinh thường những nguyên tắc mà Hoa Kỳ luôn cỗ võ, và nhà cầm quyền đó bất chấp tất cả lý tưởng mà nhân dân Hoa Kỳ hằng tin tưởng.
Nghị Quyết 109 tác hại đến lá phiếu và sự ủng hộ. Đảng Dân Chủ đã lợi dụng vấn đề nhạy cảm này của cộng đồng để dành ảnh hưởng chính trị. Điều lo lắng nhất cho Đảng Cộng Hòa là sẽ bị gán cho cái tội yếu đuối đối với cộng sản, cũng như đồng lõa với chế độ tàn ác độc tài.
Thượng Nghị Sĩ McCain và Thượng Nghị Sĩ Pressler là lãnh đạo của Đảng Cộng Hòa trên toàn quốc hãy hủy bỏ và thu hồi lại Nghị Quyết 109, và minh xác rõ ràng lập trường đối với cộng sản Việt Nam. Cho đến khi nào thực hiện những bước kể trên thì mới có thể giải tỏa được sự hiểu lầm về Đảng Cộng Hòa. Sự kiện làm cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam có cảm tưởng rằng họ bị phản bội cần phải chặn đứng ngay lập tức trước khi nó ảnh hưởng bất lợi trầm trọng đến Phó Tổng Thống George Bush. Các thái độ dứt khoát và minh bạch của những vị lãnh đạo Đảng Cộng Hòa cần phải thực thi cấp thời nhằm tái xác nhận với cử tri người Mỹ gốc Việt Nam rằng Đảng Cộng Hòa phản đối việc thừa nhận chế độ Hà Nội, đồng thời xác định chính sách chống cộng mạnh mẽ cố hữu của Đảng Cộng Hòa.
VẤN ĐỀ TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM
Từ khi Sài Gòn sụp đổ vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, cái chiến thắng của cộng sản đã mang lại sự áp bức và tù đày vô số người miền Nam Việt Nam yêu chuộng tự do. Cho đến hôm nay, cộng sản vẫn tiếp tục áp bức những người bất đồng chính kiến bằng hệ thống đàn áp khắc nghiệt. Trên mười ba năm qua, cộng sản Việt Nam đã trắng trợn vi phạm trầm trọng nhân quyền, và tỏ ra khinh miệt tất cả giá trị tự do, dân chủ mà chúng ta trân quý.
Mới đây, Hà Nội lại giam cầm hàng trăm ngàn người Việt Nam và tù binh. Theo ước tính của một số cơ quan, có khoảng năm mươi ngàn đến bảy mươi ngàn người nam nữ đang bị giam cầm trong các trại tù khắp nẻo Việt Nam. Con số tù nhân chính xác sẽ không bao giờ được biết đến kể từ khi nhà cầm quyền Hà Nội liên tục từ chối thảo luận đề tài này vì lý do an ninh quốc gia.
Nhiều người Mỹ gốc Việt Nam có bạn bè và thân nhân bị giam cầm trong các trại tù khổ sai này. Những bản án nặng nề, cùng với các hành động trả thù dã man của cộng sản dành cho những người tù nhân đã được thân nhân thăm viếng tiết lộ. Trên thực tế, ngay cả các tổ chức nhân quyền khuynh tả, Hội Ân Xá Quốc Tế đã lên án nặng nề ban quản giáo các trại tù này là vô nhân đạo nhất. Vô số tù nhân sau khi bị tống giam, họ không bao giờ có dịp gặp lại gia đình nữa. Rất nhiều người bị chết vì đói khát, đánh đập, tra tấn, và thiếu thốn thuốc men. Hơn thế nữa, ý đồ thâm độc của cộng sản là làm cho các tù nhân này chết dần mòn một cách đau đớn.
Những tù nhân chính trị Việt Nam là chiến hữu đích thực và là đồng minh của Hoa Kỳ. Họ đang hứng chịu sự hành hạ tàn nhẫn về thể xác và khủng bố về tinh thần chỉ vì họ quyết tâm bảo vệ nền dân chủ. Những chiến sĩ nam nữ dũng cảm này không phải chỉ chiến đấu chống lai bọn cộng sản nhằm bảo vệ tự do cho miền Nam Việt Nam thôi, mà hơn thế nữa, họ đã chiến đấu để nêu cao những lý tưởng của người tự do, những người đã cương quyết từ chối sống chung với bọn cộng sản, cũng như từ chối những giáo điều nham hiểm và nô dịch hóa của chúng.
Trong nhiều năm qua, chính phủ Reagan đã bền bĩ đòi hỏi và áp lực vấn đề này. Nhằm xoa dịu áp lực của Hoa Kỳ và dư luận thế giới, cộng sản Việt Nam đã phóng thích có định kỳ một số tù nhân. Tuy nhiên rất nhiều ngàn tù nhân vẫn còn bị giam cầm trong các trại tù. Thời gian không còn nhiều đối với họ nữa. Mười ba năm mòn mõi đã đi qua, những tù nhân này đã chịu đựng quá nhiều gian khổ và nhục nhã trong bàn tay cộng sản. Các tên lãnh đạo tại Hà Nội biết là mãi cho đến bây giờ, chúng cũng không bao giờ có thể cải tạođược những chiến sĩ anh hùng này. Không có lý do nào để Hà Nội tiếp tục giam cầm họ dưới tình trạng quá vô nhân đạo như vậy được.
Đây là vấn đề nhân đạo, chính phủ Hoa Kỳ, qua Đảng Cộng Hòa và các giới chức trong chính quyền, hãy đòi hỏi cộng sản Việt Nam phóng thích tất cả tù nhân chính trị còn lại. Để khởi xướng cho vấn đề này, các vị lãnh đạo Đảng Cộng Hòa phải thực hiện ngay lập tức việc áp lực nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phóng thích những tù nhân này một cách mau chóng và vô điều kiện. Một lần nữa, các lãnh đạo Đảng Cộng Hòa phải hành động bằng cách áp lực giới chức cộng sản thực thi lời cam kết của Ngoại Trưởng Nguyễn Cơ Thạch vào tháng 6 năm 1982 rằng Hà Nội có thiện chí thả hết các tù nhân trong trại cải tạo.
Đối với rất nhiều người Mỹ gốc Việt Nam đang sống tại quốc gia này, vấn đề tù nhân chính trị gây nên sự xúc động mãnh liệt, và mong có giải pháp giúp đở các tù nhân này được đoàn tụ với thân nhân họ. Để đạt cho được kết quả trong vấn đề nhân đạo và lương tâm này, các vị dân cử cùng quý viên chức trong Quốc Hội và Chính Phủ phải quyết liệt đòi hỏi tự do cho tất cả tù nhân chính trị Việt Nam .
CHÍNH SÁCH DI TRÚ HOA KỲ VÀ THẢM CẢNH TỴ NẠN
Gần hai triệu người tỵ nạn đã trốn thoát Việt Nam kể từ năm 1975. Nhằm tìm kiếm tự do, khoảng ba trăm ngàn người Việt Nam đã bỏ mình trên biển vì đói khát, đắm chìm, và khủng khiếp hơn hết là họ bị tấn công bởi bọn hải tặc của các nước láng giềng. Bất chấp hiểm nguy trước mắt và các rủi ro lớn lao, số người trốn chạy cộng sản Việt Nam tăng cao. Những người Việt Nam, những nạn nhân tuyệt vọng của chế độ độc tài này được người Tây Phương gọi là thuyền nhân.
Buồn thay, thảm kịch xảy ra cho các thuyền nhân này không phải chỉ đương đầu với bảo táp và hải tặc trên biển Nam Hải thôi, mà sự bất hạnh đó lại còn bị xảy ra ngay trên phần đất của nước tạm dung thứ hai. Tại đây, những người từng được gọi là thuyền nhân tỵ nạn đã sống sót trong cuộc hải trình đầy gian nguy, bây giờ lại bị đối xử như khách không được mời, và bị liệt vào loại di dân bất hợp pháp. Nhiều người này đã chờ đợi rất lâu để mong đoàn tụ với thân nhân họ tại đệ tam quốc gia. Một số người có lẽ sẽ không bao giờ có cơ hội gặp lại thân nhân bởi vì các nước Tây Phương gia tăng sự hạn chế nhận người tỵ nạn một cách khắt
khe.
Vừa đây, Hoa Kỳ cho phép hai mươi tám ngàn người Việt Nam được nhập cảnh hằng năm. Mỗi người tỵ nạn, trước khi được phép định cư tại quốc gia này, họ phải hội đủ nhiều điều kiện gắt gao bởi Sở Di Trú và Nhập Tịch Hoa Kỳ. Số người Việt Nam nhập cảnh Hoa Kỳ sa sút một cách thảm hại, từ 170,000 người trong năm 1979 dự định giảm xuống còn 23,000 người vào năm 1989. Theo một số người Mỹ gốc Việt Nam, sự giảm thiểu đón nhận người tỵ nạn này biểu lộ bước thối lui dần dần của Hoa Kỳ trong việc giúp đở người Việt Nam trốn chạy cộng sản.
Lại thêm tin buồn đến với người tỵ nạn Việt Nam và thân nhân họ tại Hoa Kỳ. Băn khoăn mưu tìm giải pháp mau chóng nhằm giải quyết vấn đề thuyền nhân một lần cho xong, các chính quyền như Thái Lan và Hồng Kông đang chủ tâm hồi hương những người tỵ nạn trở lại Việt Nam. Kể từ đầu năm nay, khi bất ngờ số người tỵ nạn cập bến tăng cao gấp ba lần, Thái Lan và Hồng Kông vừa công bố biện pháp cứng rắn xua đuổi các thuyền nhân Việt Nam, bỏ mặc họ sống chết hiểm nguy ngoài biển khơi. Hàng trăm người tỵ nạn bị chết vì chính sách tàn nhẩn và vô nhân đạo này. Hành động dã man của Thái Lan mới chỉ là bước đầu để tiến tới biện pháp đối đầu với cơn khủng hoảng tỵ nạn. Các quốc gia tạm dung thứ hai bây giờ gán ép những thuyền nhân tỵ nạn này là tỵ nạn kinh tế thay vì tỵ nạn chính trị. Sự đe dọa hồi hương đã trở thành những đám mây mù bao phủ các thuyền nhân, và khiến cho cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam vô cùng quan tâm.
Hồi hương -- dù cưỡng bách hay tình nguyện -- đều đe dọa đến cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam, vì rất nhiều người có thân nhân đang kẹt ở trại tỵ nạn và mong mõi được đoàn tụ với họ. Đối diện với việc hồi hương là mối lo sợ trực tiếp của chính người tỵ nạn, những người này sẽ bị bỏ tù và bị trừng phạt bởi nhà cầm quyền Hà Nội khi họ bị trả về. Khi mà những người tỵ nạn này bị rơi vào tay bọn cộng sản, chắc chắn họ sẽ bị trừng trị và bị cáo buộc là tội phạm và tội phản nghịch. Theo quan niệm của những người Mỹ gốc Việt Nam, việc trả các người tỵ nạn về lại Việt Nam là giải pháp tồi tệ nhất trong kế hoạch giải quyết tình trạng khủng hoảng tỵ nạn. Nguyên nhân của vấn đề mà những người Việt Nam tại Mỹ cùng đồng ý là do từ phía Hà Nội.
Trái với sự chỉ trích, trên thực tế những người tỵ nạn Việt Nam bỏ nước ra đi là vì lý do chính trị. Thực chất họ là người tỵ nạn chính trị, họ rời bỏ quê hương bởi vì họ không thể chịu đựng nỗi chế độ cộng sản. Cơn khủng hoảng tỵ nạn hiện tại nói lên chính sách xã hội - kinh tế và tình hình chính trị tồi tệ tại Việt Nam. Chế độ cộng sản bị cô lập về phương diện chính trị, và nền kinh tế đình trệ liên tiếp. Những giải pháp cải cách trong nước và tôn trọng nhân quyền đều bị nhà cầm quyền Hà Nội từ khước.
Sự kiện người Việt Nam bỏ nước ra đi bởi vì họ chối từ một chế độ, mà chế độ đó phỉ nhổ các giá trị của quyền tự do và sự tự do. Người Việt Nam trốn chạy không phải vì họ nghèo đói, nhưng điều chính đáng nhất là vì họ không chấp nhận sự áp bức đè nặng họ mỗi ngày. Mạo hiểm trên những chiếc thuyền mong manh đã nói lên quan điểm chính trị mạnh mẽ nhất trong việc chối bỏ sự áp bức để tìm lấy tự do.
Những người Mỹ gốc Việt Nam đã cố gắng đề nghị một số giải pháp hợp lý và nhân bản hơn nhằm giải quyết cơn khủng hoảng tỵ nạn để chính phủ Hoa Kỳ thực hiện. Là người hằng quan tâm đến vấn đề tỵ nạn, tôi mạnh mẽ ủng hộ những giải pháp được nêu ra sau đây:
-Chính phủ Hoa Kỳ nên tái xác nhận chủ trương tiếp nhận những người tỵ nạn ra đi từ Việt Nam vì lý do chính trị. Sự khởi xướng của Hoa Kỳ trong việc tiếp nhận người tỵ nạn Việt Nam sẽ gởi một thông điệp mạnh mẽ tới chính phủ các quốc gia khác biết rằng Hoa Kỳ vẫn còn quan tâm, và cam kết giải quyết cơn khủng hoảng tỵ nạn tại Đông Nam Á.
-Chính phủ Hoa Kỳ nên can ngăn và từ chối tất cả đề nghị của các quốc gia khác trong việc hồi hương người tỵ nạn về lại Việt Nam.
-Bộ Ngoại Giao và Sở Di Trú Hoa Kỳ hãy yêu cầu Quốc Hội gia tăng chỉ số nhận người tỵ nạn từ 28,000 người lên 64,000 người để có thể giải quyết làn sóng tỵ nạn đến trong năm này.
-Chính phủ Hoa Kỳ qua Sở Di Trú nên dễ dãi và thay đổi cách thức thẩm vấn một cách thực tế hơn trong việc cứu xét từng trường hợp một của người tỵ nạn. Cần linh động giải quyết theo từng hồ sơ.
-Chính phủ Hoa Kỳ nên đứng ra triệu tập một hội nghị quốc tế để giải quyết cơn khủng hoảng tỵ nạn hiện nay. Nên tổ chức các phiên họp thường xuyên với sự tham dự của nhiều quốc gia để cập nhập hóa tình hình và đưa ra các chính sách tỵ nạn thích ứng.
Người Việt Nam tại Hoa Kỳ và trên toàn thế giới khẩn thiết yêu cầu các quốc gia Tây Phương nhận thêm người tỵ nạn. Vấn đề nhân đạo phải vượt qua những tư lợi chính trị khi giải quyết vấn đề tỵ nạn. Điều lo ngại nhất của những người Mỹ gốc Việt Nam là e rằng Hoa Kỳ sẽ rút bỏ trách nhiệm lương tâm của mình mà không còn giúp đở những người đã từng chia xẻ các lý tưởng dân chủ cao cả. Thật là một sự bất công và mĩa mai cho những người tỵ nạn đã liều chết trốn chạy cộng sản mà lại bị Hoa Kỳ từ chối lắng nghe tiếng kêu gào tự do của họ. Với truyền thống cao quý trong việc tôn trọng tự do và dân chủ, Đảng Cộng Hòa nên tích cực giúp đở vấn đề tỵ nạn này.
Thực thi các đề nghị nêu trên sẽ giải quyết được cơn khủng hoảng tỵ nạn, cũng như quý vị sẽ nhận được sự ủng hộ và biết ơn của tất cả người Mỹ gốc Việt Nam .
Trân trọng cám ơn sự quan tâm và hỗ trợ của quý vị.
THE RECOMMENDATION TO 1988 REPUBLICAN NATIONAL CONVENTION PLATFORM COMMITTEE
by KY NGO, Delegate
On behalf of 800,000 Vietnamese in this country, I am honored and privileged to be selected as a National Delegate to the Republican Convention to nominate Vice President George Bush for President of the United States . For the first time in American political history, Vietnamese representation in this year’s convention is reflective of the growing political influence and power of Vietnamese Americans, and the Republican Party’s wisdom in giving Vietnamese Americans the opportunity to participate in our “free-for-all” political system. Indeed, the Republican Party has made history.
We, Americans of Vietnamese origin, have chosen to align ourselves with the Republican Party because we share with the Party’s many convictions and beliefs concerning with the values of freedom, free enterprise, and individual security. These convictions we have paid with the lives of over 1 million men and women who fought in the war and the subsequent lost of South Vietnam to the communists in 1975.
We are grateful to the American people for welcoming us to this land of freedom and opportunities where we were able to rebuild our lives and contribute to the rich culture of this great nation. The Republican philosophy of hard work and self initiative is well understood by Vietnamese Americans. In the 13 short years that we have made America our new home, we were able to achieve many things. The process of assimilation is continuing, evident in the fact that most Vietnamese Americans have jobs and are self sufficient within a short period of coming over here. Our children, for the most part, are performing very well in school. All in all, during the last eight years, under the leadership and guidance of President Reagan and Vice President George Bush, Vietnamese Americans in this country have prospered in all areas.
Without doubt, Vietnamese Americans in this election will vote for George Bush as they have consistently supported the winning Reagan/Bush ticket in 1980 and 1984.
In recent years there are many issues and national policies that affect Vietnamese Americans and their family members living in Vietnam. Considered political refugees, Vietnamese in this country hold dear to several policies that will plot the future course of relations between this country and communist Vietnam. The ramifications of any U.S. policies towards the Vietnamese communists will have a direct effect and bearing on Vietnamese in this country. Indeed, in this regard, the issues Vietnamese Americans unanimously care about will determine the level of support for the candidate that reflect and understand their views. In summary, in this crucial election, at the local and national races, The Republican Party will continue to win Vietnamese support if it promotes the issues that Vietnamese Americans hold dear.
On behalf of the Headquarters and as a National Delegate of Vietnamese background, I would like to enlighten the delegates and the Party on Vietnamese concerns, and offer some recommendations for the Vice President and the Platform Committee.
Cultural /Diplomatic Relations with Vietnam
In recent months, the issue of impending relations with the communist Vietnam has caused a great amount of furor, apprehension, and fear, from among Vietnamese in the U.S. Proposed relations with Hanoi is perhaps the hottest and most controversial issue in the Vietnamese community. An overwhelming majority of Vietnamese Americans are against any type of exchanges, diplomatic or cultural, with the communist regime in Hanoi .
Recently Senators John McCain and Larry Pressler introduced Resolution 109, calling for the Administration to bilaterally open a cultural office in Hanoi and Washington , D.C. Resolution 109 is a short-sighted and ill-advised attempt to gain Hanoi 's greater cooperation in the search for the missing American servicemen. The two Republican senators’ intentions along with a number of congressmen in the House, have sent a shock wave of disgust and disbelief throughout the Vietnamese community. Resolution 109 was interprete as an ominous first step taken by the U.S. government to establish closer tie with Vietnam, at the expense of hundreds of thousands of Vietnamese refugees in the exile.
The introduction of Resolution 109 is an affront to all those who have sacrificed so much in their fight against communism. But moreover, the actions of these members of Congress showed their callous disregard for history, and denied the sacrifices of the Vietnamese refugees living in the U.S. and all the veterans who have suffered at the hands of these communists.
There should be no talks of establishing relations with Vietnam at this time.Recognition of communist Vietnam, at any level, cannot occur when: Hanoi continues to use the MIA/ POW issue as a blackmail device; refuses to withdraw hundreds of thousands of its invading troops from Cambodia; continues to hold thousands of South Vietnamese political prisoners in concentration camps; systematically suppresses all religious; violates the basic rights of its citizens; and rejects all efforts to reform its own political system, resulting in the deaths of countless of Vietnamese freedom seekers in their attempt to escape from Vietnam on the South China Sea.
There is no justification for the U.S. as the leader of the Free World, to recognize a government that holds in contempt the principles she champions, and disregard all the ideals that her citizens believe in.
Damage by Resolution 109, in terms of votes and support, has been done. The Democrats have use this emotional issue in the community to their political advantage. The worst fear for the Republicans is to be portrayed as weak on communism through a self-serving desire to cozy up with an oppressive and dictatorial regime.
Senators Mc Cain and Pressler, as Republican national leaders, should publicly disavow and withdraw Resolution 109, and pronounce their clear position regarding communist Vietnam . Only when these steps are taken will there be no more misunderstanding and misperceptions of the Republican Party. The ripple effects of a feeling of betrayal from Vietnamese Americans on this issue must be halted before it can be seriously hurt Vice President George Bush. Decisive and clear actions from Republican leaders must be taken now to reconfirm with Vietnamese American voters of the Republican Party’s opposition to recognizing Hanoi , and the Party's strong and consistent record of opposing communism.
Vietnamese Political Prisoners
Since the Fall of Saigon on April 30, 1975, the communist victory has brought about widespread persecution and jailing of freedom loving South Vietnamese. To this day, communist persecution of those who disagree with its oppressive system continues. Over the past 13 years, they have blatantly violated every type of human rights on the book. The communists have clearly shown their utter disdain and contempt to all the values that we, as believers in freedom and democracy, cherished.
Currently, Hanoi is holding hundreds of thousands of Vietnamese and military prisoners. According to some official estimates, there are somewhere between 50,000 to 70,000 men and women incarcerated in camps littered throughout Vietnam . The exact number of prisoners will never be known since the Hanoi government repeatedly refuses to discuss this subject under the pretext of internal security.
Many Vietnamese Americans have friends and relatives in these gulags. Charges of cruelty and revenge by the communists have been alleged from the visiting family members. In fact, even the left leaning human rights group, Amnesty International, had charged that the administration of these camps is most inhumane. An untold number of prisoners, once entering the camps, have never seen their families again. Many have died from starvation, beatings, torture, and the lack of medical care. Indeed, the ulterior motive of the communists, it seems, is to orchestrate a slow and painful death for these people.
The Vietnamese political prisoners are America 's true friends and allies. They are presently suffering from innumerable physical and mental torture for their devotion to the defense of democracy. These gallant men and women have not only fought communism to defend freedom in South Vietnam, but moreover, they fought to uphold the principles of all free men who resolutely refused to live with the communists and their rule of terror and subjugation.
Over the last several years, requests and pressures from the Reagan Administration have been persistent on this issue. To placate U.S. pressure and world public opinion, Vietnam periodically released some prisoners. There are, however, thousands of prisoners still being held in these camps. Time is running out for them. 13 years have passed. The prisoners have endured much hardship and humiliation at the hands of their communist captors. The leaders in Hanoi should know by now that they can never "re-educate" these brave people. There is no point for Hanoi to continue incarcerating them under such inhumane conditions.
As a humanitarian issue, the U.S. government through the Republican Party and its members inside the government, should call on the Vietnamese communists to release all remaining political prisoners. Initiative on this issue by Republican leaders must start now in pressuring the Vietnamese communists to unconditionally release these people with deliberate speed. Again, Party leaders should take actions to pressure communist officials to heed to the statement of their foreign minister, Nguyen Co Thach, in June 1982, that Hanoi was willing to “release individuals” detained in the re-education camps."
For many Vietnamese Americans living in this country, the political prisoner issue raises strong emotions, and creates a lasting resolve to have the prisoners reunited with their loved ones. To achieve the moral high ground on this humanitarian issue, elected legislators and ranking officials in Congress and the Administration should seize the initiative by demanding the freedom of all Vietnamese political prisoners.
U.S. Immigration Policy and the Refugee Crisis
Nearly two million refugees have fled Vietnam since 1975. In their attempt to seek freedom, an estimated 300,000 Vietnamese have perished at sea due to starvation, drowning, and most cruel of all, attacks by sea pirates from neighboring countries. Despite the inherent dangers and the high risk, an increasing number of Vietnamese continues to flee Vietnam . These Vietnamese, hopeless victims of a totalitarian government is known to the West as the "boat people."
Sadly, the boat people tragedy is not only limited to the perils and pirates of the South China Sea, but further extends into the refugee camps in countries of second asylum. Here, former boat refugees who have survived the treacherous journey, are treated as uninvited guests and classified as illegal aliens. Many are waiting for years to be reunited with their loved ones in a third country. Some will probably never get the opportunity to join their families because of the increasingly tight restrictions on refugee intake from Western nations.
Currently, the U.S. allows a ceiling of 28,000 Vietnamese refugees to enter per year. Each refugee, before being granted permission to resettle in this country, must satisfy a set of strict criteria set by the Immigration and Naturalization Service. The number of Vietnamese refugees entering the U.S. has dramatically decreased from a high 170,000 in 1979 to a predicted low of 23,000 for fiscal year 1989. According to some Vietnamese Americans, this downward trend of refugee intake is indicative of this country's gradual withdrawal from its commitments to help Vietnamese fleeing from communism.
More bad news await Vietnamese refugees and their family members in the U.S. Anxious to find a quick solution for the refugee crisis once and for all, governments such as Thailand and Hong Kong are seriously contemplating on repatriating refugees back to Vietnam . Since the beginning of this year, while receiving a sudden three-fold increase in refugee arrivals, Thailand and Hong Kong , are currently giving "maximum emphasis" to turning away incoming Vietnamese boat people, leaving them to their own survival instinct on the dangerous seas. Hundreds of refugees have died from this cruel and inhumane policy. This barbaric action taken by Thailand is only a new beginning to a new and adverse direction in dealing with the refugee crisis. Countries of second asylum now consider the bulk of refugee influx as "economic migrants" rather than "political asylums." The ominous threats of repatriation cast a dark cloud of uncertainty over the refugees and caused much concerns from Vietnamese Americans.
Repatriation -- either forced or voluntary -- is taken as a serious threat by the Vietnamese community, of which many of its members still have relatives in the camps and wish to be reunited among the refugees themselves, who will certainly face imprisonment and retribution from the communist government once they are sent back. Once these refugees are in hands of communists, they certainly will be punished and labeled as criminals and traitors. In the opinions of Vietnamese Americans, sending Vietnamese refugees back to Vietnam is the worst possible solution to the current crisis. The source of the problem, Vietnamese in this country agree, is in Hanoi.
The Vietnamese refugees, contrary to allegations made by critics, fled from Vietnam for political reasons,. They are legitimate political refugees who left their homeland because they cannot co-exist under a communist government. The current refugee crisis stems from the deteriorating socio-economic and political situation in Vietnam . The communist regime is isolated politically and caught in a perpetual economic stagnation. Domestic solutions within the country through reforms and respect for human rights were disregarded by the Hanoi government.
The fact remains that Vietnamese flee their own native land because they reject a regime that debases the values of liberty and freedom. Vietnamese escape not because they were living in poverty, but more precisely because of the oppressive atmosphere of the country that has taken a strangle over the daily activities of the people. Simply put, in fleeing, these people demonstrated their strong opposition to the communism and its way of life. By risking their life on these river boats, they have made the strongest political statement by choosing freedom over tyranny.
Vietnamese Americans devoted to finding a better, more humane and reasonable solution to the refugee crisis, have raised several recommendations that this government could take. As a refugee advocate, I wholeheartedly support the proposed implementation of these specific steps. They are stated as follows:
- The U.S. government reconfirms its commitment to receiving refugees fleeing for political reasons from Vietnam. U.S. initiative on behalf of Vietnamese refugees will send a strong signal to other governments that our country is still serious and committed to resolving the refugee crisis in Southeast Asia.
- The U.S. government discourages and rejects all proposals from other governments to repatriate Vietnamese refugees back to Vietnam.
- The State Department and the INS request Congress to raise the level of Vietnamese refugee ceiling for next year from 28,000 to 64,000 in anticipation of the surge of refugee arrivals this year.
- The U.S. government through the INS, should relax and amend its refugee screening process to realistically deal with each refugee's circumstances. The often restrictive and unbending set of criteria of processing, whether to accept or reject a refugee applicant, needs to be flexible enough to deal with refugees on a case by case basis.
- U.S. Government should take the lead in calling an international nonferrous to deal with the current refugee crisis. Regular meetings of all the nations involved are necessary to establish an up-to-date and consistent refugee policy.
Vietnamese in this country and around the world are continuing to urge Western nations to receive more refugees. Humanitarian concerns must override the self interests of politics when dealing with the refugee issue. The worst fear for Vietnamese Americans is that the U.S. will relinquish its moral responsibility to help those who share the same fundamental convictions of democratic values. It would be a grave injustice for the refugees who risk their lives to get away from communism if the U.S. fails to hear their cries for freedom. Famous for its championing of the values of freedom and democracy, the Republican Party can take an active lead in the refugee issue. The steps suggested above will ease the refugee crisis as well as winning the support and gratitude of all Vietnamese Americans.
Thank you for your concern and support.
Các điều trong Bản Kiến Nghị do Ngô Kỷ yêu cầu đã được Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc
ủng hộ và chấp thuận đưa vào Sách Lược Đảng Cộng Hòa năm 1988 (FLATFORM) dưới đây:
Ngô KỷNhững Lời Nhắn Nhủ Sau CùngCủa Cố Tổng Thống Richard Nixon Đối Với Vấn Đề Việt NamLittle Saigon ngày 15 tháng 4 năm 2015Kính thưa Quý Đồng Hương,Còn một tuần nữa là đến ngày giỗ của cố Tổng Thống Richard Nixon, truyền thông Mỹ lại đề cập và chiếu những cuốn phim tài liệu nhằm tưởng niệm cố Tổng Thống Richard Nixon, một vĩ nhân của Hoa Kỳ và thế giới. Dù không cùng máu mũ, nhưng lòng tôi cảm thấy bồi hồi xúc động, vì tôi luôn ái mộ và kính phục ông, một quán quân chống cộng sản.
Cố Tổng Thống Richard Milhous Nixon ra đời năm 1913 và an giấc ngàn thu nơi căn nhà thời hàn vi tại Yorba Linda, California vào ngày 22 tháng 4 năm 1994, hưởng thọ 81 tuổi. Bây giờ thì những vòng hoa tang đã tàn, những điếu văn tiếc thương đã dứt, những lời chúc tụng vinh danh đã hết, cố Tổng Thống Richard Nixon mang theo ông về bên kia thế giới tất cả những vinh nhục của cuộc đời, những lời khen chê, thương ghét của nhân loại. Cuộc đời ông với Watergate, với chiến tranh Việt Nam, với Hiệp Định Ba Lê, với Mao Trạch Đông, với Trung Cộng, với Liên Sô v.v..., tất cả đã đi vào lịch sử. Tôi không phải là sử gia, không phải là chính trị gia, cũng không phải là nhà bình luận gia nên tôi không đề cập chi tiết về sự nghiệp chính trị của cố Tổng Thống Richard Nixon. mà nhân dịp này tôi chỉ muốn nói lên sự cảm kích, kính phục và biết ơn Ông, dù rằng có một số người ngoại quốc lẫn Việt Nam, một số tài liệu, phim ảnh, sách báo lên án và chỉ trích Ông, đặc biệt cáo buộc Ông là người bỏ rơi miền Nam Việt Nam vào tay cộng sản, dù rằng trên thực tế không có tài liệu nào chính xác và trung thực nào chứng minh điều đó cả.Là người Quốc Gia chống cộng sản, tôi tin tưởng mãnh liệt rằng nhị vị cố Tổng Thống Richard Nixon và cố Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu đều chống cộng sản Việt Nam triệt để, và vì với tư cách là vị nguyên thủ quốc gia nên mỗi vị đều phải lắng nghe lòng dân, quan tâm và thực hiện ý dân và phục vụ cho quyền lợi của đất nước mình trên hết. Theo tôi dù nhị vị tổng thống có thể có một số bất đồng nào đó trong phương cách hành xử hay trong việc hoạch định chính sách, nhưng nhị vị tổng thống vẫn luôn tôn trọng lẫn nhau và thông cảm rằng mỗi người có riêng một hoàn cảnh cần phải ứng phó.
Kính thưa Quý Đồng Hương,Vào ngày 30 tháng 12 năm 1992, cố Tổng Thống Richard Nixon tuyên bố: “Không bang giao với cộng sản Việt Nam không những tới khi Hà Nội cung cấp đầy đủ tin tức người Mỹ mất tích, mà còn cho đến khi họ phải ngưng tức khắc mọi sự đàn áp dã man những người từng chiến đấu sát cánh với quân đội Hoa Kỳ trong cuộc chiến vừa qua, và cho tới khi Bắc Việt phải thực thi đứng đắn các điều khoản trong Hiệp Định Ba Lê. Nó sẽ trở thành một sự sỉ nhục ngoại giao nếu tiến tới bình thường hóa với cộng sản Việt Nam trong lúc này.”Ngày giỗ thứ 21 của cố Tổng thống Richard Nixon sắp đến, tôi xin gởi đến quý vị bài dịch “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội” do cố Tổng Thống Richard Nixon viết vào năm 1992 với quan điểm chống cộng triệt để, được báo Los Anges Times đăng tải vào ngày 10 tháng 1 năm 1992.Cũng nhân dịp này, luôn tiện tôi cũng xin chia sẻ để quý đồng hương kính tường, là vào cuối tháng 7 năm 1992, tôi có cơ hội trao tận tay cho Tổng Thống George Bush (cha) Bản Kiến Nghị Của Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt, mà Bản Kiến Nghị này tôi cũng có đệ trình lên Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Của Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc. Bản Kiến Nghị này gồm 16 trang, chứa nội dung chống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị (H.O) được định cư vào Mỹ, và yêu cầu chính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia.Để hỗ trợ cho ý kiến của tôi, trong Bản Kiến Nghị này, tôi có trích kèm theo bài viết của cố Tổng Thống Richard Nixon “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội,” từ trang 5 đến trang 7, và cũng trong Bản Kiến Nghị này tôi cũng có nêu lại bài phát biểu của tôi trước Ủy Ban Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ đồng ý cho thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Dree Asia từ trang 12 đến trang 15. (Xin quý vị xem Bản Kiến Nghị bằng Anh ngữ được đính kèm theo ở dưới bài viết này)Tôi cực lực chống đối Việt cộng và Việt gian, do đó bất cứ ai có hành động, tư tưởng, lời nói, bài viết chống cộng mạnh mẽ là tôi hoan hô và thán phục. Do đó tôi lấy làm hân hạnh để chuyển ngữ bài viết này của cố Tổng Thống Richard Nixon. còn vấn đề luận công và tội hay quan điểm về cố Tổng Thống Richard Nixon thì tôi xin để cho lịch sử, và không phải là chủ để hay mục đích của bài viết này.Xin mời quý vị thưởng lãm bài “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội,” của cố Tổng Thống Richard Nixon sau đây.Trân trọngNgô KỷHình ảnh và tài liệu: Xin quý vị bấm vào các Links dưới đây để xem hình ảnh và tài liệu về cố Tổng Thống Richard Nixon.Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội(America Has A Moral Duty To Play Hardball With Hanoi)Richard M. Nixon viết
Ngô Kỷ chuyển ngữ
Sức mạnh của Hoa Kỳ: Chúng ta sẽ bỏ mất một lợi khí đòn bẩy tốt nhất trong việc thúc đẩy chế độ bạo tàn cải cách nếu chúng ta đi bang giao và giao thương với chúng trong lúc này.
Vào lúc chủ nghĩa cộng sản trút hơi thở cuối cùng tại cựu Đế Quốc Ma Quỷ (Sô Viết) thì Tây Phương lại tiến tới các chính sách giúp cộng sản sống còn tại Việt Nam. Đây là một diễn tiến vô cùng tệ hại. Bình thường hóa quan hệ và bãi bỏ lệnh cấm vận của Tây Phương đối với cộng sản Hà Nội tức là cấp dưỡng khí cho một chế độ mà chế độ đó đang đi xâm lược nước ngoài và đàn áp dã man trong bản xứ..
Một vài quan sát viên lập luận rằng sự thừa nhận ngoại giao sẽ thúc đẩy cải cách kinh tế và chính trị. Những người khác thì ích kỷ than phiền rằng Hoa Kỳ sẽ bỏ mất cơ hội mậu dịch, đầu tư vào tay Nhật Bản và Âu Châu nếu chúng ta chậm bước trong việc thiết lập mối quan hệ mới. Các lập luận này không những đã không hữu lý về chiến lược mà còn sai trong vấn đề đạo đức nữa.
Các nước Tây Phương và đặc biệt là Hoa Kỳ vẫn thường áp dụng biện pháp rút lại sự thừa nhận ngoại giao như là một phương cách lên án các chế độ xâm lược áp bức, trừ trường hợp chính sách ấy làm thiệt hại đến quyền lợi chiến lược của Tây Phương.
Trong trường hợp Việt Nam thì Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam chẳng được lợi lộc gì nếu ban cho bọn tội đồ quốc tế Hà Nội cái vỏ bề ngoài hợp pháp. Thời đại khủng bố mà cộng sản áp đặt lên nhân dân miền Nam Việt Nam sau ngày bọn chúng xâm lăng bằng võ lực vào năm 1975 được coi là tàn bạo nhất lịch sử.
Hơn một triệu người miền Nam Việt Nam bị giam cầm trong các ngục tù kinh hoàng hoặc bị đày đi các trại lao động nơi rừng thiêng nước độc, khủng khiếp đến nỗi nếu đem so sánh thì hệ thống ngục tù Gulag của Sô Viết vẫn được liệt vào loại khách sạn tiêu chuẩn quốc tế 5 sao. Thêm vào đó, có khoảng sáu trăm ngàn thuyền nhân đã chết mất xác trên biển Nam Hải khi trốn chạy sự cai trị dã man của bạo quyền cộng sản Việt Nam..
Ngay cả lúc này, các giới chức cộng sản Việt Nam vẫn công khai nhìn nhận rằng họ không hề có ý định cởi mở hệ thống chính trị.
Sau những phong trào cách mạng nổi lên chống đối cộng sản tại Đông Âu năm 1989, Hà Nội đã phát động một chiến dịch đàn áp rộng lớn các thành phần đối lập chính trị. Những người từng phục vụ trong chính quyền miền Nam Việt Nam, luôn cả con cháu của họ cũng đều bị đối xử một cách tàn nhẩn và bất công. Hậu quả là con đường tỵ nạn vẫn là con đường một chiều: hàng ngàn người sẵn sàng liều chết để ra đi và không ai muốn trở lại. Ngay cả sau khi cộng sản Việt Nam rút khỏi Cam Bốt, chính sách đối ngoại xâm lược của họ vẫn không thay đổi. Họ vẫn điều khiển chính phủ bù nhìn Lào mà ở đó vũ khí vi trùng và hóa học đã được xữ dụng để tiêu diệt kháng chiến Mường.
Cộng sản Việt Nam vẫn còn giữ một lực lượng quân đội lớn vào hàng thứ 5 thế giới và chi dụng hơn 15% tổng sản lượng quốc gia để duy trì lực lượng quân đội ấy, lớn gấp 3 lần quân đội các nước Tây Phương, mặc dù lợi tức đầu người hàng năm chỉ có 130 Mỹ kim và là một trong năm xứ có lợi tức thấp nhất thế giới.
Sau hết, cộng sản Việt Nam đã vô liêm sỉ cản trở giải quyết 2,273 trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam. Các cơ quan tình báo Tây Phương biết rằng Hà Nội đang nắm giữ rất nhiều tin tức người Mỹ mất tích đã chết nhiều hơn số mà họ đã giao cho các viên chức Mỹ. Thay vì tự bạch hóa, Hà nội lại đi vào con đường độc ác bằng cách tiết lộ nhỏ giọt các tin tức và cứ mỗi vài năm lại nhả ra chút ít mảnh hài cốt. Một chế độ như chế độ Hà Nội không đáng và không nên được thừa nhận như một hội viên lương hảo của cộng đồng quốc tế.
Nếu chúng ta thừa nhận và viện trợ kinh tế cho bọn cộng sản cứng đầu tại Hà Nội, chúng ta sẽ bất trung không những đối với nhân dân miền Nam Việt Nam đã chiến đấu chống bọn chúng mà còn lại phản bội 56.000 binh sĩ Mỹ đã hy sinh mạng sống và 8 triệu rưỡi người Mỹ khác đã phục vụ trung thành tại Việt Nam. Sẽ có người lý luận rằng chúng ta tự mâu thuẫn khi cô lập Việt Nam mà vẫn duy trì quan hệ với Trung Cộng sau vụ Thiên An Môn. Vấn đề không phải như vậy. Trung Quốc là một nước lớn mà các hành động của họ đều có ảnh hưởng tới quyền lợi của Hoa Kỳ trên khắp thế giới, còn Việt Nam thì không được như vậy. Đảng Cộng Sản Trung Hoa có một phe cánh lớn trong quá khứ do Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương lãnh đạo đã ủng hộ việc cởi mở chính trị.. Còn Việt Nam thì không có điều này. Chỉ ở Trung Quốc mới có sự tiếp tục theo đuổi chiến lược tốt đẹp nhất để thực hiện cải cách qua sự thay đổi trong hòa bình.
Bây giờ là thời điểm nguy kịch của chế độ cộng sản Việt Nam. Bị Mạc Tư Khoa cắt đứt viện trợ hàng năm 2 tỷ Mỹ kim. Hà Nội sẽ trở nên suy nhược bởi sức ép của sự phong tỏa kinh tế do Tây Phương gây ra, giống như sự suy nhược của Ba Lan vì sự trừng phạt của Tây Phương sau khi đất nước này bị ban bố tình trạng thiết quân luật, kết quả là đã áp lực được chính quyền Warsaw phải cởi mở hệ thống chính trị vào năm 1989.
Bọn lãnh đạo cộng sản Việt Nam không phải là những nhà hiền triết cũng không phải là những kẻ ngu đần.. Chúng là những tên độc tài khát máu, chẳng bao giờ chịu nhả ra điều gì nếu không có áp lực của Tây Phương.
Lợi khí để áp lực tốt nhất của chúng ta là sự bình thường hóa các mối liên hệ và các món lợi kinh tế do sự bình thường hóa đưa đến. Nếu bây giờ chúng ta không đạt được cái gì cụ thể trước mắt như việc có được một cuộc tổng tuyển cử tự do tại Lào, một nền kinh tế thị trường tự do tại Việt Nam, chấm dứt sự đày đọa các viên chức miền Nam Việt Nam, và cải cách chính trị tại Việt Nam, thì chắc chắn chúng ta chẳng buộc được Hà Nội phải chấp nhận những điều đó trong tương lai. Và nếu cộng sản Việt Nam không chịu nhúc nhích thì ta chẳng có lợi gì để mà thổi sinh khí cứu vớt cái xác của con tàu đế quốc Sô Viết đã chìm đắm.
Chúng ta có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội. Khi Quốc Hội (Hoa Kỳ) nhẫn tâm cắt mất 80% viện trợ cho miền Nam Việt Nam chống cộng sản trong hai năm 1974 và 1975, Quốc Hội ấy đã xô nhân dân miền Nam Việt Nam vào một thảm họa kinh hoàng của nhân loại.
Trong khi chúng ta đang ăn liên hoan mừng sự sụp đổ chủ nghĩa cộng sản, chúng ta nên quyết tâm xử dụng sức mạnh mà chúng ta đang có trong tay để áp lực bọn Hà Nội phải chấm dứt đàn áp những người đã dũng cảm chiến đấu bên cạnh quân đội của chúng ta cho cùng một lý tưởng.America has a Moral Duty to Play Hardball with HanoiBy Richard M. Nixon
As communism gasped its last breath in the former Evil Empire, the West has moved toward adopting policies that help keep it alive in Vietnam. This is an appalling development. To normalize relations with and lift the Western trade embargo against the Communist government in Hanoi would give a life-support system to a regime that is engaging in aggression abroad and brutal repression at home.
Some observers argue that granting diplomatic recognition will foster economic and political reform. Others selfishly complain that the United States will lose trade and investment opportunities to Japan and Europe if we drag our feet in establishing new relations. These arguments are not only strategically unsound; they are morally flawed.
It has been a common practice for Western nations and particularly the United States to use the withholding of diplomatic recognition as a means to condemn the legitimacy of aggressive or regressive regimes, unless such a policy harmed Western strategic interests.
In the case of Vietnam, no interest of the United States or the Vietnamese people would be served by bestowing the appearance of legitimacy on the international outlaws in Hanoi.
The reign of terror imposed on South Vietnam after its conquest by communist forces in 1975 was among the most brutal in history. More than 1 million South Vietnamese w ere sent to shockingly miserable prisons or rural work camps that made the Soviet gulag look like a five star hotel by comparison. In addition, an estimated 600,000 boat people perished in the South China Sea while fleeing Vietnam’s barbaric rule.
Even today, Vietnamese officials candidly amid that they have no intention of liberalizing the political system. After the anti-communist revolutions in Eastern Europe of 1989, Hanoi launched a widespread crackdown on political dissent. Those who served in the South Vietnamese government or army – even their children and grandchildren – continue to be ruthlessly persecuted and discriminated against. As a result, refugee traffic is still all one-way: Thousands are willing to risk death to get out, and none want to go back.
Even after Vietnam’s withdrawal from Cambodia, its aggressive foreign policy remains unchanged. It still runs a puppet state in Laos, where chemical and biological weapons have been used against the Hmong resistance. It also maintains the fifth-largest military in the world and spends more than 15% of its GNP on its armed forced – three times the level of Western countries – despite the fact that its annual per capita income is only $130, one of the five lowest in the world..
Finally, the Vietnamese have been cynically obstructionist in resolving the case of the 2,273 Americans listed as missing in action from the Vietnam War. Western intelligence services know that Hanoi has more information abo ut many MIAs who died than it has presented to American officials Instead of coming clean, Hanoi engaged in a cruel and macabre exercise of parceling out information and the remains of our servicemen bit by bit few years.
A regime like the one in Hanoi does not deserve and should not receive recognition as a member in good standing of the community of nations. If we recognize and provide economic aid to the communist hard-liners in Hanoi, we will break faith not only with the South Vietnamese who fought against them, but also with the 56,000 Americans who lost their lives and the 8.5 million others who loyally served in Vietnam.
Some might argue that it is inconsistent to isolate Vietnam while maintaining relations with China after Tine an Men Square. That is not the case. China is a major power whose actions affect American interests around the world. Vietnam is not. China’s Communist Party has a major faction, led in the past by Hu Yaobang and Zhao Ziyang, that supported political liberalization; Vietnam’s does not. Only in China is continued engagement the best strategy for fostering reform through peaceful change.
It is a critical moment for Vietnam’s Communist regime. With the imminent cutoff of Moscow’s $2.5-billion annual subsidy, Hanoi could become as vulnerable to the squeeze of the Western economic embargo as Poland was to the post-martial- law sanctions that ultimately forced Warsaw to open up the political system in 1980.
Vietnam9 9s leaders are neither philanthropists nor fool. They are tight-fisted totalitarians who will give up nothing without Western pressure. Our great leverage is normalization of relations and the economic benefits that will flow from it. If we do not get something upfront in return-free elections in Laos, demilitarizing Vietnam’s economy, terminating the persecution of former South Vietnamese officials, and a start to political reform in Vietnam – we will never get it out of Hanoi in the future. And if the Vietnamese refuse to budge, it is not in our interest to throw a lifeline to the flotsam of the wreck of the Soviet empire.
We have a moral duty to play hardball with Hanoi. When Congress recklessly cut aid to the an-communist South Vietnamese by 80% in 1975 and 1975, it doomed them to a catastrophic human tragedy. As we celebrate the defeat of the ideology of communist, we should commit ourselves to use the power that we have to try to force Hanoi to end its oppression of those who fought bravely with our troops in that same cause.PHỤ ĐÍNH:YOUTUBE: Xin quý vị bấm vào Link dưới để nghe Tòa Bạch Ốc gọi điện thoại mời Ngô Kỷ gặp Tổng Thống George George Bush tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992: http://www.youtube.com/watch?v=ZT28wQTAaWg Hình dưới: Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc sắp xếp tiếp xúc với Tổng Thống GeorgeBush tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992.Tại đây Ngô Kỷ đã trao tận tay Tổng Thống Goerge Bush “Bản Kiến Nghị CộngĐồng Người Mỹ Gốc Việt.”Hình dưới: Tổng Thống George Bush và Ngô Kỷ vui vẻ gặp lại nhau.Hình dưới: Tổng Thống George Bush cởi mở tâm tình và trao đổi tin tức thời sự.Hình dưới: Vì muốn Tổng Thống George Bush đích thân đọc Bản Kiến Nghị chứ khôngchuyền cho các phụ tá cầm dùm, do đó Ngô Kỷ giữ Bản Kiến Nghị trong tay cho tới phút cuối.Sau khi thảo luận nhau một số vấn đề, thì Ngô Kỷ mới trao tận tay cho Tổng Thống GeorgeBush Bản Kiến Nghị trên xe Limousine. Tổng Thống George Bush rất hoan hỹ và trân trọngđón nhận Bản Kiến Nghị này.Và trong khi ngồi trên xe thì Tổng Thống George Bush đã chăm chú đọc Bản Kiến Nghị.(Nhìn kỹ trong hình thấy Ngô Kỷ cầm Bản Kiến Nghị "màu trắng" trên tay cho tới phút cuối.)Hình dưới: Dù khả năng giới hạn và phương tiện eo hẹp, nhưng nhờ Hồn ThiêngSông Núi và Anh Linh Các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa phù trợ và an bài, nênNgô Kỷ có được cơ duyên tiếp xúc với nhiều vị tổng thống Hoa Kỳ, đặc biệt liênhệ gần gũi với Tổng Thống George Bush (cha) để vận động và tranh đấu chocác nguyện vọng chính đáng của cộng đồng, đất nước.Một điều vô cùng hy hữu và rất đặc biệt, chỉ sau một ngày gặp lại Ngô Kỷ, trên đườngbay về lại thủ đô Hoa Thịnh Đốn, Tổng Thống Goerge Bush viết thư gởi cho Ngô Kỷngay trên máy bay Air Force One của Tổng Thống, và trong thư Tổng ThốngGeorge Bush hứa là sẽ đưa “Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt” ra thảoluận tại Hội Đồng An Ninh Quốc Gia tại Tòa Bạch Ốc.Đây là một sự kiện hiếm thấy khi vị Nguyên Thủ Quốc Gia Hoa Kỳ lại đích thângởi thư cấp tốc và nói lên lời hứa hẹn quan trọng như vậy.NGÔ KỶ PHÁT BIỂU ỦNG HỘ THIẾT LẬP ĐÀI Á CHÂU TỰ DO(RADIO FREE ASIA)Kính thưa ông Chủ Tịch Ủy Ban Đặc Nhiệm Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do và quý vị Ủy Viên,Thật là hân hạnh cho tôi hôm nay được mời tới đây để phát biểu ý kiến về việc thiết lập đài Á Châu Tự Do nhắm vào các quốc gia cộng sản và độc tài tại Á Châu. Tôi chân thành cám ơn Ủy Ban đã mời tôi nói về đề tài quan trọng này.Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Theo tuần Báo Newsweek, thì giữa năm 1982, năm điểm chiến lược của chính quyền Reagan là cố gắng tạo ra sự sụp đổ nền kinh tế Liên Sô, làm suy yếu mối liên kết giữa khối Liên Bang Sô Viết với các quốc gia thuộc khối Cộng Sản Đông Âu, cùng đẩy mạnh tiến trình cải cách dân chủ vào tận Liên Sô. Một yếu tố chính của chiến lược đó là tăng cường việc xử dụng Đài Tự Do, Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, và Đài Âu Châu Tự Do để truyền đạt những thông điệp của chính phủ Hoa Kỳ đến nhân dân Đông Âu. Việc làm đó đã đưa đến một kết quả cụ thể.Đúng mười năm sau, chúng ta ngồi tại đây hôm nay, Đông Âu đã được tự do và Liên Bang Sô Viết đã tan vỡ từng mảnh. Đây không phải là một chiến thắng về quân sự mà là một chiến thắng về tư tưởng.Trong khi Liên Sô có thể kiểm soát được những hoạt động đối kháng của nhân dân, hay chận đứng được những tài liệu xâm nhập qua các ngõ biên giới, nhưng họ không thể kiểm soát được những trào lưu tự do tư tưởng của con người. Không một ai có thể làm được điều đó cả.Khi mà con người biết được sự thật và có được những tin tức chính xác thì họ sẽ không còn là những kẻ nô lệ mù quáng nữa. Mặc dù những hoạt động đối kháng của họ có thể bị hạn chế, tuy nhiên không ai có thể kiểm soát được đầu óc của họ.Đây không phải là một ý niệm mới mẽ. vào tháng 1 năm 1819, nhà ngoại giao Anh Quốc tên Mountstuart Elphinstone đã nói: “Sự lãnh hội kiến thức bởi dân chúng đã làm cho Pháp phải từ bỏ thuộc địa Haiti, và Tây Ban Nha phải mất thuộc địa Nam Mỹ.” Chúng ta có thể thêm rằng sự việc đó cũng đã làm cho Cộng Sản mất Liên Bang Sô Viết.Dù chúng ta đã thắng vinh quang trong trận Chiến Tranh Lạnh, cộng sản Việt Nam vẫn chưa chết. Theo ước tính, có khoảng 1/3 dân số trên thế giới vẫn còn sống dưới chế độ độc tài chuyên chính mà đa số tại các quốc gia Á Châu, đặc biệt tại Trung Cộng, Việt Nam, Bắc Hàn, Tây Tạng, Miến Điện. Cam Bốt và Lào. Tôi xin dùng thì giờ này để tập chú nói về Việt Nam, và để các diễn giả khác nói về quốc gia của họ.Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Cộng sản Việt Nam hiện nay đang áp dụng một chính sách tàn bạo nhất thế giới. Người dân không được tự do thờ phượng tín ngưỡng của mình, họ phải có hộ khẩu mới xin được việc làm, họ có thể bị giam cầm vì bất cứ lý do nào. Vâng, hiện nay có một số thay đổi bề ngoài, tuy nhiên những người cộng sản Việt Nam khẳng định rằng họ không bao giờ chịu rời bỏ quyền lực. Tại Đại Hội Đảng kỳ VII tháng 6 vừa qua, tân tổng bí thư đảng Cộng Sản Đỗ mười đã xác định lập trường rằng: “Đảng và nhân dân chúng ta không hề run sợ khi quyết định theo đuổi đường lối của Chủ Nghĩa Cộng Sản, đường lối mà Chủ Tịch Hồ Chí Minh đã lựa chọn, một đường lối đúng duy nhất.”Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Tôi biết rằng hiện nay chính sách của Hoa Kỳ đối với Việt Nam rất là tế nhị, trong đó có vấn đề cấm vận ngoại thương với Việt Nam. Tôi ủng hộ chính sách cấm vận ngoại thương đó, tuy nhiên thật là một lỗi lầm lớn lao nếu chúng ta cấm vận cả tư tưởng của chúng ta.Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Tại Việt Nam, nhà cầm quyền cộng sản kiểm soát tất cả cơ quan truyền thông, dân chúng tại đó cần có một nguồn tín tức đáng tin cậy. Sau khi Đông Âu được tự do, tôi có thấy và đọc được những câu chuyện mà họ đã dựa vào các đài phát thanh của Hoa Kỳ để có được những tin tức chính xác. Nhân dân Việt Nam cũng đáng được hưởng như vậy.Hiện nay có thể có một số người lý luận rằng nếu thiết lập đài phát thanh hướng vào Việt Nam sẽ làm trở ngại đến vấn đề bình thường hóa bang giao giữa hai quốc gia. Điều đó hoàn toàn vô lý. Trong tiến trình bàn thảo về bình thường hóa bang giao, Hoa Kỳ đang nắm thế chủ động, cộng sản Việt Nam cần chúng ta hơn là chúng ta cần họ.Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Điều quan trọng hơn hết tôi muốn lưu ý cùng quý vị là việc thiết lập đài phát thanh nhắm vào Việt Nam sẽ làm cho nhân dân Việt Nam biết rằng chúng ta không hề lãng quên họ. Điều này sẽ đem đến cho họ một sức mạnh và niềm hy vọng tin tưởng rằng rồi có một ngày họ sẽ được giải phóng khỏi xích xiềng nô lệ cộng sản để có một đời sống tự do dân chủ thật sự.Trong Thánh Kinh có chép rằng: “Nếu anh biết sự thật thì anh sẽ có tự do.” Điều này cần được thể hiện tại các quốc gia Á Châu như từng được thể hiện tại các quốc gia Tây Phương.Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Bây giờ Đông Âu đã được tự do, không có lý do chính đáng nào để tiếp tục phát thanh hàng ngàn giờ mỗi tuần vào các nước Đông Âu và Cộng Hòa Sô Viết cũ, trong khi chỉ phát thanh vào Đông Dương vỏn vẹn có 35 tiếng đồng hồ. Trong hoàn cảnh ngân sách bị eo hẹp hiện nay, chúng ta cần phải xử dụng đồng tiền vào những công việc lợi ích thiết thực nhất. Chúng ta nên chuyển một phần ngân khoản 198 triệu Mỹ kim của Đài Âu Châu Tự Do để tài trợ cho Đài Á Châu Tự Do.Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,Để kết luận, tôi xin nhấn mạnh một lần nữa rằng khí giới mạnh mẽ nhất của kho vũ khí Hoa Kỳ đó là sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ.Ronald Reagan thường hay nói về "Thành Trì Sáng Ngời," và mặc dù đặc tính này bị chế nhạo bởi một số cấp tiến, tôi có thể đảm bảo với quý vị rằng đó là quan điểm của Mỹ trong suốt phần lớn thế giới.Sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ sẽ thắng, nhưng chỉ khi nào nó được đem ra thi thố. Không có Đài Á Châu Tự Do, các vùng đất này sẽ bị bọn bạo quyền cộng sản và độc tài khống chế. Chúng ta không thể để điều này xảy ra.Xin cám ơn ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên. Tôi xin ngừng ở đây và sẵn sàng trả lời những câu hỏi của quý vị.Hình dưới: Năm 1991, Ngô Kỷ (trái) và hai đồng hương được Ùy Ban Nghiên CứuThiết Lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia của Tổng Thống George Bush mời rađiều trần để lên tiếng kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ việc thiết lập Đài Á ChâuTự Do - Radio Free Asia. May mắn là nguyện vọng của người cộng đồng Việtchống cộng thành công, và Đài Á Châu Tự Do đã được thiết lập trên 20 năm nay.Hình dưới: Dân Biểu Liên Bang Ed Royce và Ngô Kỷ trả lời phỏng vấn của ký giảhãng thông tấn AP.Vào nhiệm khóa thứ 113 Quốc Hội Mỹ, tức hiện tại Dân Biểu Ed Royce đảmnhận chức Chủ Tịch Ủy Ban Ngoại Giao Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ, một trong nhữngchức vụ hàng đầu và rất quan trọng trong vấn đề đối ngoại với thế giới, kể cả Việt Nam.Dân Biểu Ed Royce đại diện cho địa hạt 39, gồm các thành phố Nam Cali trong cácquận Orange, Los Angeles, và San Bernardino. Dân Biểu Ed Royce là "linh hồn" trongviệc ủng hộ mạnh mẽ việc thiết lập và duy trì Đài Á Châu Tự Do.Hình dưới: Dân Biểu Ed Royce cùng phu nhân và Ngô Kỷ tại đại hội.Hình dưới: Logo trang nhà của đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia bây giờCác trang dưới: Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt được Ngô Kỷ trao tận tay cho Tổng Thống George Bush (cha) năm 1992. Gồm 16 trang, chứa nội dungchống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị (H.O) được định cư vào Mỹ, và yêu cầuchính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia.Đặc biệt trong trang số 5,6,7 Ngô Kỷ có đính kèm theo Bản Kiên Nghị bài viết của cố Tổng Thống Richard Nixon viết trên báo Los Angeles 1992 với đề tài "Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm cứng rắn với Hà Nội." (America Has A Moral Duty To Play Hardball With Hanoi)
CHỐNG ĐỐI BÁO NGƯỜI VIỆT
Hình của nhật báo lớn hàng đầu Hoa Kỳ và thế giới USATODAY
Hình của hãng tin lớn hàng đầu Hoa Kỳ và thế giới AP
https://www.youtube.com/watch? v=thjz4QV-SpQ (1phút 54 giây)
Ôn Cố Tri Tân
Năm 1995, cựu Tổng Thống George Bush qua Việt Nam vận động thả tự do cho Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang,
HòaThượng Thích Quảng Độ, Linh Mục Trần Đình Thủ. Cựu Tổng Thống George Bush hứa "không quay lưng lại với tự do"
| |||||||||||||||
Little Saigon ngày 10 tháng 1 năm 2016
Kính thưa Quý Đồng Hương,
"Lời Chúa: Mt 6, 1-6.16-18
Khi ấy, Đức Giêsu nói với các môn đệ rằng: “Khi làm việc lành phúc đức, anh em phải coi chừng, chớ có phô trương cho thiên hạ thấy. Bằng không, anh em sẽ chẳng được Cha của anh em, Đấng ngự trên trời, ban thưởng. Vậy khi bố thí, đừng có khua chiêng đánh trống, như bọn đạo đức giả thường biểu diễn trong hội đường và ngoài phố xá, cốt để người ta khen. Thầy bảo thật anh em, chúng đã được phần thưởng rồi. Còn anh, khi bố thí, đừng cho tay trái biết việc tay phải làm, để việc anh bố thí được kín đáo. Và Cha của anh, Đấng thấu suốt những gì kín đáo, sẽ trả lại cho anh...." (ngưng trích)
Cứ mỗi lần tôi muốn chia sẻ điều gì với đồng hương thì tôi bị ám ảnh bởi câu "đừng cho tay trái biết việc tay phải làm" ở trên, chính vì vậy mà trong quá khứ, tôi hạn chế tối đa nói về "cái tôi đáng ghét (Pascal)" của mình. Hôm nay soạn một số tài liệu để viết bài, thì tình cờ thấy hai lá thư cũ của cựu Tổng Thống George Bush (cha) gởi cho tôi vào năm 1995, nên sẵn dịp này, tôi xin chia sẻ đến quý vị một sự việc mà có lẽ chẳng mấy ai hay biết đến, kể cả những người tín hữu, phật tử, hoặc ngay cả những nhân vật chính trong cuộc, như Cố Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Cố Linh Mục Trần Đình Thủ có lẽ cũng không biết rõ ai là người đã vận động để nhà cầm quyền Việt cộng thả tự do cho quý Ngài được ra khỏi nhà tù. Sự việc được diễn tiến như sau:
Sau khi mãn nhiệm, vào năm 1995 cựu Tổng Thống George Bush được ngân hàng Citibank bảo trợ qua Việt Nam diễn thuyết về vấn đề thương mại. Với tư cách từng là Đại Biểu của Tổng Thống George Bush tại Đại Hội đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988 và 1992, Ngô Kỷ đã gởi thư cảnh giác cựu Tổng Thống Bush biết về sự vi phạm tự do, dân chủ, nhân quyền trầm trọng của cộng sản Việt Nam, đồng thời cũng muốn lưu ý cựu Tổng Thống George Bush về chuyến đi của ông có thể tạo cho Bắc Bộ Phủ tuyên truyền lệch lạc rằng cựu Tổng Thống George Bush là giới chức uy tín cao cấp nhất của Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm nước Việt Nam từ sau năm 1975 nhằm công nhận sự cởi mở chính trị và tiến bộ về nhân quyền của bọn chúng.
Thư Ngô Kỷ gởi ngày 3 tháng 4 năm 1995, và nhận được thư chỉ mới ba ngày, thì vào ngày 7 tháng 4 năm 1995, đích thân cựu Tổng Thống George Bush phúc đáp ngay cho Ngô Kỷ với nội dung chân tình và có lập trường chống cộng sản Việt Nam rõ rệt như sau:
“Kỷ thân mến,
Cám ơn thư đề ngày 3 tháng 4. Tôi không hề thay đổi quan điểm về chủ nghĩa cộng sản và những chế độ cộng sản. Tôi cảm thấy Việt Nam cởi mở hơn trong vấn đề tìm kiếm Tù Binh và Lính Mỹ Mất tích. Lẽ dĩ nhiên là tôi cũng rất bất mãn khi cộng sản xâm chiếm Việt Nam, nhưng cũng giống như tại Trung Hoa, tôi thích thú khi thấy dịch vụ thương mại tư nhân mang lại nền tư bản và kinh tế, cơ hội cho Việt Nam.
Kỷ, tóm lại tôi ý thức rõ rằng “Việt Nam không có tự do, cũng không có dân chủ”. Tôi qua đó với tư cách một lãnh đạo thương mại của Hoa Kỳ, và nếu tôi có cơ hội gặp bất kỳ viên chức lãnh đạo nào của Việt Nam, lẽ dĩ nhiên là tôi sẽ nhắc nhở họ về mối quan tâm của tôi về vấn đề dân chủ và tự do. Thượng Nghị Sĩ John McCain, một người mà tôi vô cùng cảm kích, ông ta tỏ ra hài lòng về chuyến đi của tôi. Ông từng đau đớn nhiều năm, và ông ta muốn giúp đỡ nhân dân Việt Nam.
Kỷ, tôi luôn luôn biết ơn về những sự hỗ trợ của anh trong quá khứ. Anh đừng lo lắng - -Tôi sẽ không bao giờ quay lưng lại với tự do.
Thân ái,
George Bush "
Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ John McCain, hoạt động với Ngô Kỷ lâu năm từ 1988
Xét thấy cựu Tổng Thống George Bush đã xác quyết lập trường chống cộng sản Việt Nam mạnh mẽ của ông, cũng như ông đã phúc đáp với lời lẽ lịch sự chân tình như vậy, nên Ngô Kỷ không thấy còn lý do để phản đối chuyến đi Việt Nam của ông nữa. Tuy nhiên, để thấy cựu Tổng Thống George Bush chứng tỏ thiện chí và thành tâm, nên Ngô Kỷ gởi tiếp cho cựu Tổng Thống George Bush lá thư yêu cầu cựu Tổng Thống George Bush can thiệp trả tự do cho các cựu tù nhân chính trị và lương tâm tại Việt Nam, đặc biệt ba vị Lãnh Đạo Tôn Giáo đó là Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Linh Mục Trần Đình Thủ.
Sau khi trở lại Mỹ, vào ngày 5 tháng 10 năm 1995, cựu Tổng Thống George Bush gởi thêm cho Ngô Kỷ lá thư tường thuật lại kết quả chuyến đi Á Châu và Việt Nam, có nội dung như sau
"Ngô Kỷ thân mến,
Barbara và tôi đã trở về sau chuyến công du Á Châu 18 ngày. Chuyến đi thật lý thú và tôi hy vọng nó mang lại một số hiệu quả tốt đẹp.
Tôi có tiếp xúc với nhiều giới chức cao cấp Việt Nam, trong đó có Chủ Tịch Nhà Nước, Thủ Tướng và Phó Thủ Tướng. Chúng tôi đã thảo luận một cách thẳng thắn về mọi khía cạnh liên quan đến quan hệ Việt-Mỹ, và tôi cũng đã công khai lên tiếng cần phải tôn trọng nhân quyền hơn nữa.
Hiện tại tôi chưa có đủ dữ kiện để tường trình cho anh biết về tình trạng của Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Hòa Thượng Thích Huyền Quang, và Linh Mục Trần Đình Thủ, tôi đã nhờ người bạn thâm niên của tôi là ông Quyền Đại Sứ Mỹ Desaix`Anderson, và ông ta sẽ đích thân theo dõi tình trạng của quý Ngài, và ông ta sẽ báo cáo cho tôi biết các diễn tiến kết quả..
Thân ái,
George Bush"
Cố Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang
Hòa Thượng Thích Quảng Độ
Cố Linh Mục Trần Đình Thủ
Một thời gian ngắn sau đó, Ngô Kỷ được văn phòng cựu Tổng Thống George Bush ở Texas báo tin mừng về việc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đồng ý thả tự do cho quý vị Lãnh Đạo Tôn Giáo nêu trên bởi áp lực của Hoa Kỳ qua sự can thiệp của cựu Tổng Thống George Bush. Hầu như trong cộng đồng, không mấy ai, ngay cả các vị chức sắc tôn giáo cũng không hề biết đến việc làm ý nghĩa và âm thầm này. Sự kiện cựu Tổng Thống George Bush hồi âm và nhắc lại danh tánh các vị Lãnh Đạo Tôn Giáo trong thư, như "The Most Venerable Quang Do, The Most Venerable Thich Huyen Quang, Father Tran Dinh Thu," là một sự kiện hiếm có, chứng tỏ sự quan tâm đặc biệt, cùng thiện tâm thiện chí của cựu Tổng Thống Geoge Bush dành cho một người Việt Nam tỵ nạn cộng sản nhỏ bé, tầm thường như Ngô Kỷ.
TƯỞNG NIỆM QUỐC HẬN 30 THÁNG 4
Kính thưa Quý Đồng Hương,
30 tháng 4 năm 1975, ngày định mệnh đã đưa dân tộc Việt Nam rẽ qua một khúc quanh lịch sử bi thảm nhất. Là người tỵ nạn Cộng sản, chúng ta xót xa cho thân phận quê hương và thao thức về những tang thương của đất nước.
Hồi tưởng về quá khứ, chúng ta thành tâm biết ơn và nguyện cầu cho vong linh các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa vị quốc vong thân được siêu thoát. Chúng ta vinh danh những Tướng Lãnh và hàng ngàn Chiến Sĩ Vô Danh đã chấp nhận cái chết hào hùng không hàng phục giặc để giữ vẹn khí tiết bất khuất của con cháu Hoàng Diệu, Nguyễn Tri Phương, Trần Bình Trọng. Chúng ta cảm phục và chia sẻ những khốn khổ tủi nhục của hàng trăm ngàn cựu Tù Nhân Chính Trị đã chịu đựng tại các lao tù khắc nghiệt Cộng sản. Chúng ta ngậm ngùi tưởng niệm những đồng bào thân yêu xấu số đã vùi thây nơi biển cả mênh mông, hay bỏ xác nơi núi rừng hoang vu trên đường đi tìm ánh sáng tự do.
Chúng ta cầu xin Ơn Trên đoái thương đến 85 triệu đồng bào ruột thịt đang sống lầm than cơ cực dưới ách thống trị dã man của cộng sản vô thần nơi quê nhà, sớm hưởng được một đời sống tự do,dân chủ, ấm no, hạnh phúc và nhân bản.
Nhân mùa Tháng Tư Đen về, tôi xin phép post lại bài dịch Những Đồng Minh Anh Hùng, tức Heroic Allies của Tác giả Harry F. Noyes III, cựu chiến binh Mỹ tham dự chiến trường Việt Nam trong binh chủng Không Quân, sau cuộc chiến trở về, ông tốt nghiệp cao học về Nghiên Cứu Á Châu tại trường Đại Học Hawaii. Nguyên bản Anh ngữ được đăng trong tạp chí Vietnam, số tháng 8, 1993.
Dù là bài cũ nhưng vì nhận thấy đây là tài liệu gíá trị, sâu sắc, trung thực, khách quan và cô đọng được viết bởi một người Mỹ về cuộc chiến Việt Nam, nên tôi xin chia sẻ đến quý vị thưởng lãm, và cũng như một nén hương lòng vinh danh và bày tỏ lòng tri ân sâu xa đến những Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa anh hùng đã vị quốc vong thân.
Trân trọng
Ngô Kỷ
Xin bấm Youtube ở dưới để vừa xem 300 tấm hình thật chọn lọc về cuộc chiến đấu anh dũng và hào hùng của các
Chiến Sĩ Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa, và vừa nghe đọc bài viết NHỮNG ĐỒNG MINH ANH HÙNG
Youtube: Anh Trần Minh đọc
Những Đồng Minh Anh Hùng
"Heroic Allies"
của Harry F. Noyes III
đăng trong Nguyệt San VIETNAM, phát hành tháng 8 năm 1993
Do Ngô Kỷ chuyển ngữ để kính tặng và tri ân sự chiến đấu dũng cảm và tuyệt vời của những
Chiến Sĩ Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa
KHỦNG BỐ 9/11 NEW YORK
NGÔ KỶ SỐNG SÓT
Ngô Kỷ viếng và đứng trên tầng thứ 108 Trung Tâm Thương Mại Thế Giới
tại New York (World Trade Center) vào ngày 10 tháng 9 năm 2001, tức
trước một ngày bị khủng bố không tặc vào ngày 11 tháng 9 năm 2001 (9/11)
Thoát chết khủng bố 9/11 New York mười bốn năm trước
Little Saigon ngày 11 tháng 9 năm 2015
Kính thưa Quý Đồng Hương,
Tôi nghĩ sau khi đọc bài này, chắc chắn bọn Việt cộng, Việt gian ... sẽ rủa rằng: "sao nó không chết tiệt đi vào cái ngày đó cho rồi," rất tiếc tôi chưa thể chết một cách dễ dàng như vậy, vì tôi cần phải sống để dân Việt tỵ nạn cộng sản ở phố Bolsa không phải ngậm ngùi ngâm hai câu thơ Trần Dần: “Tôi bước đi không thấy phố không thấy nhà. Chỉ thấy mưa sa trên màu cờ đỏ.”
Hôm nay cả nước Mỹ lắng đọng tâm tư tưởng niệm các nạn nhân qua đời bởi khủng bố 9/11, và tôi cũng nhân dịp này tạ ơn Hồn Thiêng Sông Núi và Anh Linh Các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa Vị Quốc Vong Thân đã che chở cho tôi sống sót tới ngày hôm nay.
Cách đây đúng 14 năm, vào tuần đầu tháng 9 năm 2001, tôi và đông đảo đồng hương khắp nơi tụ tập về New York để tham dự ngày Diễn Hành Văn Hóa Quốc Tế được tổ chức hàng năm. Tất cả khách xa đều được tá túc “free” tại khách sạn Carter của Ông Bà Trần Đình Trường suốt cả tuần. Cuộc diễn hành trên các đại lộ Nữu Ước vào ngày 9 tháng 9 năm 2001 được thành công mỹ mãn và tốt đẹp, với các cụ cao niên trong những bộ quốc phục cổ truyền và hầu hết phụ nữ mặc áo dài trông thướt tha, đẹp mắt, đặc biệt chiếc xe hoa Quốc Tổ Hùng Vương với những lá Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ phất phới tung bay ngập bầu trời New York, như biểu tỏ cho thế giới thấy rằng ngọn cờ Chính Nghĩa Quốc Gia luôn vẫn là biểu tượng cao quý của người dân Việt lưu vong.
Ngày hôm sau, 10 tháng 9 năm 2001, ban tổ chức diễn hành sắp xếp cho đồng hương đi thăm quan các thắng cảnh: Island Liberty Nữ Thần Tự Do, Nhà Thờ Cathedral Church, Empire State Building, và đặc biệt Tòa Tháp Đôi của Trung Tâm Thương Mại Thế Giới “World Trade Center” tại Manhattan, thành phố New York. Mọi người vô cùng thích thú và nể phục công trình xây cất quá công phu và tối tân của hai tòa nhà này. Chúng tôi được thang máy đưa vụt cái vù lên tới tầng thứ 108 của tòa nhà có 110 tầng (2 tầng trên cùng không cho du khách lên). Từ trên cao có thể nhìn toàn khắp thành phố thật vĩ đại và nhộn nhịp vô cùng.
Đúng sáng ngày 11 tháng 9 năm 2001, tôi là người rời New York sớm nhất để trở về lại California. Chuyến bay tôi cất cánh khoảng 6 giờ sáng cùng thời điểm và cùng phi trường New York mà 2 chiếc máy bay bị không tặc khủng bố cất cánh. Máy bay tôi đang bay trên bầu trời thì phi hành đoàn thông báo cho hành khách biết là phi cơ nhận lệnh chính phủ phải hạ cánh khẩn cấp xuống Missouri, mà không cho biết vì lý do gì, dù rằng có lẽ là phi công và tiếp viên đã biết tin tức và lý do rồi. Khi hạ cánh xuống phi trường Missouri thì tôi thấy cảnh tượng nhốn nháo, hoang mang, và các đài truyền hình trực tiếp chiếu cảnh máy bay thứ nhất tông vào một tòa nhà thương mại thế giới. Lúc đầu chỉ thấy một máy bay tông vào mà thôi nên hầu hết nghĩ rằng đó chỉ là tai nạn, nhưng sau đó thì lại thấy cảnh chiếc máy bay thứ hai tông vào tòa nhà thương mại thứ hai, và làm sụp đổ hoàn toàn cả hai tòa nhà thương mại thế giới này, lúc đó thì các nhà bình luận mới quả quyết là bị khủng bố tông sập.
Tâm trạng tôi lúc đó thật hoang mang vì không ngờ nước Mỹ lại bị “giặc” vào tận sân nhà, tôi chật vật lắm mới kiếm được khách sạn để ở lại tới 4 ngày vì lượng khách bị kẹt quá đông, hãng máy bay lại không chịu trả tiền khách sạn vì cho rằng không phải lỗi của họ mà chỉ làm theo lệnh chính phủ bắt hạ cánh mà thôi. Rất may thời đó tôi có cái thẻ tín dụng nên “cà” đỡ để có phòng mà trú thân. Về tới khách sạn tôi gọi ngay về đài phát thanh Quê Hương tại San Jose báo tin, khiến nhiều người sững sốt vì sự kiện xảy ra sớm quá nên ít ai mở tivi theo dõi tin tức.
Tôi có cảm tưởng là máy bay tôi đi cũng có khủng bố vì máy bay tôi đi cũng cất cánh cùng giờ, cùng phi trường và chứa đựng rất nhiều nhiên liệu vì bay đường xa, nhưng có lẽ các tên khủng bố trên máy bay tôi đi chưa ra tay kịp mà đã bị phát giác và chúng đành thúc thủ. Có thể khi hạ cánh thì các nhân viên an ninh Mỹ đã “xúc” hết bọn khủng bố trên máy bay tôi đi rồi, hú hồn!
Thánh Kinh có phán “Sợi tóc trên đầu rơi xuống cũng đều do Thánh Ý Chúa,” do đó tôi nghĩ Chúa chưa muốn tôi chết, vì tôi cần phải sống để lột mặt nạ bọn Việt gian. Có lẽ bọn Việt cộng, Việt gian lấy làm “buồn” và thất vọng lắm khi biết tôi còn sống.
Nếu tôi đi thăm Trung Tâm Thương Mại Thế Giới trễ một ngày, tức nếu đi vào ngày 11 tháng 9 năm 2001, thì tôi đã “mất xác” rồi chứ đâu còn sống để mà có cơ hội viết những chuyện "lung tung," khiến đám bưng bô Việt cộng chửi rủa um sùm trời đất trên các diễn đàn mạng. Thiện tai, thiện tai !!!
Ngô Kỷ và thành phố không ban đêm "New York"
1-Vé Ngô Kỷ vào cửa viếng thăm Trung Tâm
Thương Mại Thế Giới (World Trade Center)
ngày 10 tháng 9 năm năm 2001
2-Vé vào cửa Empire State Building tại New York
ngày 10 tháng 9 năm 2001, cũng rất cao và nổi tiếng.
Ngô Kỷ chụp lưu niệm với Tháp Đôi ngày10 tháng 9 năm 2001, nay còn đâu!
Ngô Kỷ đứng trên tầng cao trên cùng thứ 108 của World Trade Center
Gần đến giờ khai mạc diễn hành, thế mà chiếc xe hoa chính yếu
"Quốc Tổ Hùng Vương" lại bị ban tổ chức chưa trang trí xong, buộc lòng
Ngô Kỷ phải cởi áo vest ra tay "cứu giá." Quả thật là cái nghiệp, số "khổ"
thì đi đâu cũng gặp "khổ," hu hu!!!
Ngô Kỷ giúp trang trí xe hoa Quốc Tổ Hùng Vương, và đi Diễn Hành Văn
Hóa Quốc Tế tại New York ngày 9 tháng 9 năm 2001, trước hai ngày bị
khủng bố 11 tháng 9 năm 2001.
Xe Hoa "Tự Do - Freedom" trong ngày Diễn Hành Văn Hóa Quốc Tế 2001
|
ReplyDeletehãng eva air có tốt không
vé máy bay đi mỹ hãng eva
hang may bay korean
mua vé máy bay đi mỹ
giá vé máy bay từ tphcm đi canada
Cuoc Doi La Nhung Chuyen Di
Du Lich Tu Tuc
Tri Thức Du Lịch