Sunday, November 29, 2015

Cập nhật tin tức liên quan phim "Terror in Little Saigon"

Cập nhật tin tức liên quan phim "Terror in Little Saigon"




Little Saigon ngày 29 tháng 11 năm 2015

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Từ đầu tháng 11 đến nay, dư luận cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ nói riêng và thế giới nói chung xôn xao về cuốn phim "Terror in Little Saigon," đã có rất nhiều bài viết, hội luận, họp báo của cả 2 phía "binh" và "chống" đưa ra nhiều quan điểm, nhận định, lập trường, riêng cá nhân tôi cũng đã viết 3 bài liên quan đến vấn đề này. Nếu quý vị nào chưa đọc, xin bấm vào các Links bài cũ sau đây:

Cần cảnh giác cao độ trong việc Đảng Việt Tân lôi kéo Cộng Đồng vào "vòng chiến" Terror in Little Saigon



Bọn ngu xuẫn và thiển cận "tấn công" Ngô Kỷ trong vụ Terror in Little Saigon


Hãng phim "Terror in Little Saigon" phản biện và thách đố đảng Việt Tân Chữ "Little Saigon" đã từng được xử dụng trong cuốn sách của "CPJ" vào năm 1994




Vì trong lúc này tôi tôi khá bận bịu để lo sắp xếp một số vấn đề cần thiết, nên trong bài viết này tôi chỉ xin kính gởi đến quý vị một số Youtube và Audio Youtube liên quan đến vấn đề kể trên để quý vị kính tường. Có cái Audio Youtube trên Diễn Đàn Chính Trị Tranh Luận Dân Chủ phỏng vấn trực tiếp Anh Nguyễn Thanh Tú con của cố Ký Giả Nguyễn Đạm Phong dài tới 3 giờ 27 phút, do các "Fans" của tôi thâu âm và posted lên Facebook NGÔ KỶ (Facebook này do Fans của Ngô Kỷ ở Âu Châu làm.) Vì họ muốn giữ trung thực buổi hội luận trên Diễn Đàn Paltalk, nên họ không cắt xén và không edit nên khá dài.

Trong các bài viết trước, tôi có phổ biến cuốn phim "Terror in Little Saigon" nguyên bản Anh ngữ, nay tôi xin gởi đến quý vị cái Link của cuốn phim "Terror in Little Saigon" có phụ đề Việt ngữ, để quý vị thuận tiện theo dõi. Xin quý vị bấm vào Link này để thưởng lãm: 


  
Và nhân dịp này tôi cũng xin gởi thêm lá thư Phản Hồi của ProPublica, tức cơ quan sản xuất cuốn phim "Terror in Little Saigon" đã gởi cho đảng Việt Tân, Nguyễn Xuân Ngĩa và đồng bọn, mà trong đó họ có minh xác rằng cuốn phim "Terror in Little Saigon" không hề có chủ đích nhục mạ hay chụp mũ, phỉ báng cộng đồng người Mỹ Gốc Việt, và họ thách đó đảng Việt Tân, Nguyễn Xuân Nghĩa và đồng bọn hãy lên tiếng chính thức phản đối họ, hãy kiện cáo họ, để họ có cơ hội "lột mặt nạ" bọn này một cách rốt ráo, đầy đủ, rõ ràng.



Xin mời quý vị bấm vào Link này để đọc lá thư Phản Hồi của ProPublica được chuyển ngữ bằng tiếng Việt: 


Tôi xin tóm tắt đôi lời ở trên, và mong gặp lại quý vị trong các Youtube, bài viết trong thời gian tới liên quan đến vấn đề này với đầy đủ chi tiết, bằng chứng rõ ràng và cập nhật.


Trân trọng,

Ngô Kỷ


PHỤ ĐÍNH:

Xin mời bấm vào các Links dưới để xem và nghe.












"Terror in Little Saigon" gây tranh cãi, dân Little Saigon có ý kiến gì?


https://www.youtube.com/watch?v=yfAZSt2PPlU&feature=youtu.be




https://www.youtube.com/watch?v=r96n0fGWjS4&feature=youtu.be



Số báo cuối cùng "TỰ DO" của Ký Giả Đạm Phong trước khi bị ám sát:




 Báo Kháng Chiến đăng tin Mặt Trận Hoàng Cơ Minh võ trang kháng chiến đánh Việt cộng, nhưng nay Lý Thái Hùng (Tổng Bí Thư đảng Việt Tân), Đỗ Hoàng Điềm (Chủ tịch đảng Việt Tân) và đồng bọn lại "chối" và tuyên bố rằng trước kia Mặt Trận Hoàng Cơ Minh KHÔNG CÓ võ trang kháng chiến.









Xin lưu phần chữ đỏ:



Phản hồi của Cơ Quan Truyền Thông ProPublica về thư ngỏ của Việt Tân

Đăng bởi BTV VANEWS vào Thứ Ba, ngày 17 tháng 11 năm 2015 | 17.11.15

"...Phản hồi của Cơ Quan Truyền Thông ProPublica tiếp tục khẳng định: các nguồn tin đều dẫn tới Mặt Trận tiền thân của đảng Việt Tân có liên quan đến vụ giết 5 nhà Báo Việt Nam - ông Nguyễn Xuân Nghĩa, bây giờ khẳng định rằng ông ta chưa bao giờ nói với phóng viên của chúng tôi, A.C. Thompson và đạo diễn Richard Rowley, rằng ông đã có mặt tại một cuộc họp của các thành viên Mặt trận bàn về việc giết người chủ nhiệm nhật báo. Chúng tôi sẵn sàng trả lời trực tiếp ông Nghĩa nếu ông muốn lên tiếng phản đối chúng tôi..."

      
Tường thuật của chúng tôi và Frontline về một chiến dịch khủng bố trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt tuy chưa tìm ra thủ phạm nhưng đã gây nên cuộc tranh luận sôi nổi.

 
Tin liên quan:
» Xem tiếp
ProPublica, 13 Tháng 11 2015, 04:43 P.M.

Cuốn phim của Frontline, “Khủng bố ở Little Saigon,” cũng như bài báo ProPublica đi kèm, đã mở lại một quá khứ đau thương trong cộng đồng Việt-Mỹ. Kể từ khi chúng tôi công bố phim tài liệu này, đã có nhiều khán giả và độc giả bày tỏ lòng tri ân sâu sắc đối với bài tường thuật của chúng tôi về các vụ ám sát năm nhà báo Việt-Mỹ cùng xu hướng bạo lực rộng hơn trong cộng đồng tị nạn trưởng thành ở Mỹ sau cuộc chiến Việt Nam. Bộ phim và bài viết cho thấy một tổ chức do một số cựu sĩ quan thuộc quân lực miền Nam Việt Nam, Mặt trận Quốc gia Thống nhất Giải phóng Việt Nam, đã có dính dáng với vũ lực theo tin tưởng của FBI.

Trong tuần qua, chúng tôi cũng đã nghe những lời chỉ trích, nhất là của một nhóm người Mỹ gốc Việt vận động chủ trương được gọi là Việt Tân. Thành phần sáng lập của Việt Tân là các nhà lãnh đạo Mặt trận Quốc gia Thống nhất, họ khẳng định rằng tường thuật của chúng tôi đã không chứng minh được tổ chức của họ đã dùng bạo lực (để thanh toán các phần tử chống đối) , và trên một vài khía cạnh nào đó, chúng tôi đã xúc phạm văn hóa của người Mỹ gốc Việt. Việt Tân cho rằng Mặt trận Quốc gia Thống nhất, được biết tiếng qua danh xưng Mặt trận, là một nhóm chủ trương, cam kết mang lại thay đổi về thể chế ở Việt Nam, và chính họ đã là mục tiêu của những đồn đoán và cáo buộc sai trái trong nhiều năm qua.

Báo cáo của ProPublica và Frontline bao gồm việc soi xét chưa từng có của cảnh sát địa phương và các cuộc điều tra của FBI về vụ giết người ở California, Texas và Virginia. Hồ sơ Cảnh sát và FBI đã được giữ kín trong nhiều thập niên cho đến khi chúng tôi thu thập được thông qua Đạo luật Tự do Thông tin. Bây giờ công chúng Mỹ, kể cả cả các cộng đồng người Mỹ gốc Việt, có thể bắt đầu đánh giá nội dung và thiếu sót của nhiều năm điều tra. Đối với các gia đình của nạn nhân, đây là cơ hội duy nhất mà họ đã được dành để họ có thể an tâm về những gì các cơ quan điều tra đã tìm ra và lập ra giả thuyết về cái chết của những người thân yêu của họ. Hồ sơ điều tra cho thấy nhân viên FBI đã được thuyết phục rằng chính Mặt trận đã đứng đằng sau một chiến dịch giết người, đốt phá và đánh đập, và những điều này đã khiến các nhà điều tra bực tức và thất vọng đã không thể mang lại ánh sáng để đưa bất kỳ một thủ phạm nào ra trước công lý. Đồng thời, năm cựu lãnh đạo của Mặt Trận đã nói với chúng tôi họ đã có một tổ ám sát riêng của mình để đối phó với các phần tử chống đối họ hoặc những người bị họ tình nghi là Cộng sản.

Việt Tân cũng đã khẳng định rằng một hoặc nhiều cựu thành viên Mặt Trận, những người xuất hiện trong tập phim tài liệu và bài viết này đã bị trích dẫn sai hoặc bằng cách nào đó lời nói của họ đã bị bóp méo. Không một ai xuất hiện trong cuốn phim hay bài báo đã liên lạc với chúng tôi đã than phiền như vậy. Việt Tân nói rằng một cựu lãnh đạo của Mặt trận, ông Nguyễn Xuân Nghĩa, bây giờ lại khẳng định rằng ông ta không bao giờ nói với phóng viên A.C. Thompson, và đạo diễn Richard Rowley của chúng tôi, rằng ông đã có mặt tại một cuộc họp với các thành viên Mặt trận ki họ bàn về âm mưu giết chủ nhiệm một tờ báo. Chúng tôi sẽ vui lòng phúc đáp trực tiếp với ông Nghĩa nếu ông ta muốn phản bác điều đó với chúng tôi.
Việt Tân nói rằng Mặt trận không bao giờ có một đơn vị sát thủ. Tuy nhiên các hồ sơ của FBI, chứa đựng đầy dẫy các cuộc thảo luận của Mặt trận và đơn vị này, được gọi là K-9 – cùng những nhân vật bị nghi ngờ là thành viên Mặt Trận, và danh mục của các nạn nhân. Một số những ghi chép này được căn cứ trên tư liệu của các cựu thành viên của Mặt Trận. Katherine Tang-Wilcox, một nhân viên FBI đã về hưu, người đã đảm trách các cuộc điều tra về Mặt trận, đã nói một cách thẳng thừng, trong cuốn phim cũng như trong bài viết: “K-9 được thành lập như là bộ phận sát thủ của Mặt trận.”

Việt Tân quả quyết rằng có sẵn một lập luận mang định kiến ​​trong bản tường thuật của bộ phim và bài viết, và họ cho rằng công việc của chúng tôi đã xúc phạm đến cộng đồng Việt-Mỹ rộng lớn.bên ngoài. Họ nói, những người Việt-Nam yêu nước đã trở thành “những cựu chiến binh bị hận thù thúc đẩy vì đã mất thế đứng trong xã hội.”

ProPublica và Frontline đã lần theo những manh mối nơi câu chuyện dẫn dắt chúng tôi. Nơi mà những đầu giây mối nhợ liên tục dẫn chúng tôi đến từ đầu cho đến cuối chính là Mặt trận. Chúng tôi không bao giờ tìm cách phỉ báng người tị nạn Việt Nam, và những khó khăn sâu đậm mà họ phải chịu đựng cả trong chiến tranh lẫn trong các cuộc di tản sau đó. Chúng tôi phanh phui việc làm của những kẻ quá khích, và sự thật vẫn là sự thật: Mặc dù Mặt Trận có thể có những khía cạnh khác, nó đã được thành lập với một sứ mệnh rõ ràng nhằm lật đổ chế độ Cộng sản Hà Nội, và họ gây quỹ, quyên tiền ở Mỹ để thực hiện nỗ lực đó. Mặt Trận tạo ra một đội ngũ chiến đấu tạm bợ và đã ba lần cố gắng xâm nhập Việt Nam. Và lý do những cố gắng đó đã thu hút được nhiều người tị nạn bị trốc rễ và tổn thương vì một cuộc chiến bị thất bại thật ra không có gì đáng ngạc nhiên. Chỉ tình cờ chuyện này lại vi phạm luật pháp Mỹ.

Chuyện đáng chú ý: trong quá trình làm cuộc tường thuật, chúng tôi đã dành nhiều thời gian với các cựu chiến binh của quân đội Việt Nam Cộng hòa trước đây tại các nghĩa trang nhằm ngày Memorial Day, tại các quán cà phê, tại nhà của họ, và chúng tôi rất biết ơn họ đã chia sẻ thời gian của họ với chúng tôi. Hai nhà sản xuất phụ trội của dự án, nhà làm phim Tony Nguyễn và ông Jimmy Tong Nguyen, là dịch giả và là cựu chiến binh của Quân lực Việt Nam Cộng Hòa, đã giúp đỡ trong quá trình tường thuật của chúng tôi cũng như giúp chúng tôi hiểu biết về bối cảnh lịch sử phù hợp và nhạy cảm của văn hóa Việt.

Trong năm 1993, một số các lãnh đạo Mặt trận đã khởi kiện các nhà báo Việt-Mỹ về tội phỉ báng và cáo buộc Mặt Trận đứng đằng sau hành vi bạo lực trong cộng đồng. Việt Tân nói rằng bất kỳ cách cứu xét nào về vụ án này sẽ ủng hộ ý tưởng rằng, trên thực tế, Mặt trận không đứng đằng sau bất kỳ một hành vi bạo lực nào. Sự khiếu kiện bị phỉ báng của các nguyên đơn Mặt Trận lúc đó đã bị bác bỏ bởi bồi thẩm đoàn.

Câu chuyện về một loạt các vụ giết người và các cuộc bạo hành, tấn công người khác vì động cơ chính trị mà chưa tìm ra công lý có thể là một câu chuyện dài bị lãng quên mà Việt Tân không muốn được công bố trên toàn quốc, và thực sự nó là một chương đen tối chưa được đưa ra ánh sáng trong lịch sử phong phú của một cộng đồng đầy sức sống có bề dày lịch sử sâu rộng. Nhưng đây là một câu chuyện được kể bởi chính các tài liệu, bởi chính các người điều tra và chính các cuộc phỏng vấn trong cộng đồng Việt-Mỹ. Trong các cuộc phỏng vấn của chúng tôi, chúng tôi đã nhiều lần được nghe kể thêm về những bạo lực mà chưa bao giờ được báo cáo cho FBI, và kể từ khi bộ phim và bài báo đã được công bố, chúng tôi đã nhận được rất nhiều ghi chép của khán giả và độc giả muốn chia sẻ các sự kiện bị đe dọa và bị sách nhiễu tương tự.

Trong tuần trước, các phóng viên của chúng tôi đã bàn về dự án này qua nhiều cuộc phỏng vấn – kể cả các phương tiện truyền thông Việt-Mỹ, nơi mà những vụ giết người và các hành vi bạo hành đang được tranh luận sôi nổi. Chúng tôi hy vọng tường thuật của chúng tôi có thể đột phá được một khám phá mới trong những vụ án kéo dài và bị đóng băng này. Không có giới hạn về thời gian trong tội giết người, và như một nhân viên FBI đã về hưu, bà Tang-Wilcox, cho biết, “Có người nào đó biết ai là người phải chịu trách nhiệm cho mỗi và từng vụ bạo hành này.”

Phim “Nỗi Kinh Hoàng ở Little Saigon”: Phép thử cho lương tâm và trách nhiệm

ProPublica
Nguyễn Khoa Thái Anh dịch
Đàn Chim Việt 



http://baotreonline.com/Chuyen-muc-tre/Kien-thuc-tre/dang-sau-viec-thuc-hien-phim-khung-bo-tai-little-saigon.html

Đằng sau việc thực hiện phim - Khủng bố tại Little Saigon

Phóng sự Khủng Bố ở Little Saigon được trình chiếu trên hệ thống truyền hình PBS hồi tuần trước đã tạo sự quan tâm và dư luận trong cộng đồng người Việt tại hải ngoại với các ý kiến khác nhau. Đây là một phóng sự điều tra về những cái chết bí mật của một số ký giả gốc Việt vào thập niên 80 nhưng chưa tìm ra các thủ phạm và được cho rằng đã có sự can dự của một tổ chức chính trị của người Việt vào thời điểm này. Lý do nào những ký giả Hoa Kỳ đã thực hiện cuộc phóng sự điều tra trong hai năm trời đã được hai ký giả kiêm nhà sản xuất bộ phim là AC Thompson và Richard Rowley trả lời với FRONTLINE, và chuyên mục giới thiệu lại để chúng ta hiểu hơn về bộ phim đang được bàn luận này.

little saigon3

PV: - Như phim Khủng Bố ở Little Saigon phân tích rõ, có rất ít phương tiện truyền thông chính thống đã tường trình về những vụ sát nhân và tấn công hồi chúng mới xảy ra. Vậy thì cách nào mà hai ông  bắt gặp câu chuyện này lúc thoạt đầu?

Thompson: Một vài năm trước, khi tôi đương làm loạt phóng sự về cái chết của ký giả Chauncey Bailey tại Oakland, tôi có gặp một nhà làm phim gốc Việt tên là Tony Nguyễn. Anh nói với tôi, "Điều đó (những vụ ám sát) thực sự đã xảy ra trong cộng đồng người Việt, lặp đi lặp lại, và bên ngoài cộng đồng thì chẳng ai thực sự để tâm".

little saigon2
AC Thompson - nguồn www.propublica.org

Điều đó cứ nằm trong đầu tôi. Tôi bắt đầu đào xới vào những vụ này, dựa vào tường trình của Tony, người đã từng thực hiện một bộ phim về một trong những cuộc tấn công này trước đó, và anh cũng tham gia vào nhóm làm phim như một nhà đồng sản xuất. Và rồi rất may mắn, tôi đã kéo Rick cùng vào tham gia, người mà tôi đã muốn làm việc chung từ nhiều năm.

Rowley: Tôi còn nhớ email đầu tiên của AC gởi tôi rằng, "Nghe có thể hơi xa vời một chút, nhưng tôi muốn nói chuyện với anh câu chuyện về một biệt đội sát thủ hoạt động tại Mỹ vào những năm 1980".  Ngay lập tức tôi bị cuốn hút bởi những điều của câu chuyện kinh ngạc này, cũng như bị sốc bởi cách nó bị cho qua ra sao. Ý tôi là, đã có một biệt đội sát thủ hoạt động gần như không bị trừng phạt trên đất Mỹ, có thể đã sát hại năm ký giả và thực hiện hàng chục vụ tấn công bạo lực khác trong cả một thập niên mà chúng ta không biết gì về nó?

little saigon1
Richard Rowley - nguồn www.propublica.org

Thompson: Đó chính xác là sự mời gọi của nó. Có rất ít tường thuật được thực hiện về các cuộc tấn công này và chỉ một vài nhà báo đã thực sự ghép các câu chuyện lại để cho thấy chúng có liên quan với nhau. Chúng tôi cố gắng tìm hiểu những gì đã xảy ra và để tìm những kẻ chịu trách nhiệm, mà một trong những nhóm chịu trách nhiệm đó là chính chúng tôi, giới truyền thông Anh ngữ chính thống.

PV: - Trong khi tiến hành điều tra thì những gì gây cho các anh sự ngạc nhiên nhất?

Thompson: Dự án này gặp hết ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác. Nhưng có một điều chắc chắn đáng ngạc nhiên là các cơ quan cảnh sát địa phương mà chúng tôi tiếp xúc thực sự không muốn nói chuyện. Nó ngược lại những gì bạn thường gặp trong một vụ án xếp xó, họ không muốn lưu tâm.

Rowley: Hầu như mỗi cuộc phỏng vấn quay được đều có những bất ngờ đối với tôi. Chẳng giống như là có một tờ giấy in sẵn từ trước rồi chúng tôi quay và minh họa nó bằng một vài cuộc phỏng vấn quan trọng mà có những điều khá thực ở đây. Những tiết lộ diễn ra tức thời trước ống kính của những người chưa bao giờ ngồi trước một máy thu hình để nói về những sự kiện này lần đầu tiên. Tôi nghĩ rằng các bạn sẽ cảm thấy là trong suốt bộ phim, bạn chứng kiến những tiết lộ là cùng lúc với chúng tôi.

PV: - Với Đạo Luật Tự do Thông Tin đã mang đến cho các anh hàng ngàn trang tài liệu mới về nhóm được gọi là Mặt trận. Những gì các tài liệu này tiết lộ về mối quan hệ của nhóm này với chính phủ Hoa Kỳ đã thay đổi phạm vi điều tra của các anh như thế nào?

Thompson: Khi chúng tôi bắt đầu tìm hiểu một nhóm bán quân sự bị tình nghi sát hại những người chỉ trích họ tại Mỹ và phát hiện rằng nó liên quan đến một nhóm đã thực sự cố phát động một cuộc chiến tranh và xâm nhập vào Việt Nam nhiều lần nhưng không có ai đã từng bị bắt hoặc chịu trách nhiệm. Điều rõ ràng mà chúng tôi phải hỏi, cũng như khán giả sẽ đặt câu hỏi là, "Chính phủ Hoa Kỳ có nằm đâu đó sau lưng vụ này?" Chúng tôi thấy rằng càng tìm hiểu thì càng mù mờ.

little saigon
Sổ tay ghi những vụ ám sát ký giả Mỹ gốc Việt . Nguồn: pbs.org/frontline/terror-in-little-saigon

Rowley: - Đúng vậy, rất khó khăn để chốt tất cả mọi thứ xuống. Nhưng hoàn toàn rõ ràng là đây không phải một nhóm tội phạm giết người bình thường. Đây là một nhóm được thành lập bởi một số cựu sĩ quan trong quân lực miền Nam Việt Nam từng được Hoa Kỳ hậu thuẫn, điều hành một lực lượng kháng chiến quân tại vùng biên giới Thái Lan và Lào để cố gắng tái chiếm Việt Nam. Đây là một tổ chức chính trị - như những nhóm quân du kích vệ tinh nằm về phía Mỹ trong cuộc chiến tranh lạnh.

Thompson: Và chính phủ Hoa Kỳ có biết sự tồn tại của họ, ở nhiều cấp độ. Các tài liệu chúng tôi tìm thấy cho thấy một kết nối giữa chỉ huy Mặt trận là ông Hoàng Cơ Minh tại Thái Lan và Richard Armitage, cựu trợ lý Bộ Trưởng Quốc Phòng. Chúng tôi biết rằng Ngũ Giác Đài có yêu cầu hồ sơ nhập tịch của Hoàng Cơ Minh được giải quyết nhanh hơn. Chúng tôi biết rằng CIA và Hội đồng An ninh Quốc gia có biết những người này, cũng như Bộ Ngoại giao và FBI đã nhận biết được là họ hoạt động trên vùng đất khu vực Đông Nam Á. Tuy nhiên, dường như không ai có vẻ như đã nói kiểu, "Này, các anh biết là điều này chẳng thực sự là một cái nhìn hay ho cho chúng ta khi có một lực lượng kháng chiến quân được lãnh đạo bởi một công dân Hoa Kỳ để cố gắng khởi đầu một cuộc chiến với một quốc gia mà chúng ta không còn chiến tranh với họ".

PV: Khi tiến hành cuộc điều tra, có bao giờ các anh lo lắng cho sự an toàn của riêng mình?

Rowley: Trong việc điều tra này, AC và tôi không thực sự là những người chịu những rủi ro.

Thompson: Vâng, tôi nghĩ mối lo ngại lớn hơn của chúng tôi là những người nói chuyện với chúng tôi sẽ chịu nguy hiểm cho bản thân họ. Chúng tôi nhận khá nhiều hỗ trợ từ các thành viên cùng các ký giả trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt muốn kể ra câu chuyện nhưng sợ đưa tên ra và bị liên đới. Đáng chú ý là cách họ nói, " Xem, tôi già rồi, tôi chỉ muốn chết một cái chết an bình nên tôi không muốn nói  công khai về những gì tôi biết".

little saigon4
Phóng viên A.C. Thompson trong một cảnh quay phim“Terror in Little Saigon.” . Nguồn: pbs.org/frontline/terror-in-little-saigon

PV: - Các anh có gặp bất kỳ phản đối nào kiểu, "Chuyện đã cách đây 30 năm,  sao bây giờ còn tập trung vào một chương tiêu cực này trong lịch sử cộng đồng người Mỹ gốc Việt?"

Thompson: Có gặp và anh biết, ở một mức độ nào đó thì tôi có thể thông cảm được tâm cảm đó. Đã có một làn sóng những  câu chuyện về cộng đồng người Việt trong thập niên 80 đại loại, "Hãy nhìn những kẻ điên khùng này! Toàn những vấn đề băng đảng, tội phạm có tổ chức và vân vân". Nhiều cách khác nhau, cộng đồng cảm thấy thực sự bị tổn thương bởi tất cả các tiêu đề giật gân và mẩu tin truyền hình vào thời điểm đó. Nên  tôi có thể hiểu được, ở một mức độ nhất định nào đó, khi người ta bảo, "Đây thực sự là một khoảng nghiệt ngã trong lịch sử cộng đồng chúng tôi và bây giờ các anh khơi chúng lại, thay vì nhắc đến tất cả thành công của cộng đồng chúng tôi". Nhưng chúng tôi cũng nhận được từ nhiều người mà chúng tôi đã nói chuyện với họ là: "Hãy xem, mọi người đã đến Mỹ vì họ sợ để rồi chuyện khủng bố còn tồi tệ hơn khi họ đến đây." Đó là chương sử không nên xảy ra. Nó chưa bao giờ được giải quyết thực sự. Và nó là một câu chuyện xứng đáng để kể.

PV: - Khi phóng sự điều tra được công chiếu, các anh hy vọng công chúng sẽ phản ứng như thế nào?

Thompson: Tôi hy vọng công chúng sẽ cảm thấy niềm đam mê của các nhà báo bị sát hại và mức độ sâu đậm và cảm hứng mà họ mang lại trong công việc của họ.

Tôi hy vọng rằng mọi người trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt có các thông tin về những gì đã xảy ra sẽ bước tới để chia sẻ chúng, bất luận với chúng tôi, với các phóng viên khác, với nhân viên công lực hoặc với gia đình các nạn nhân. Tôi hy vọng những người bị khủng bố trong những ngày ở Little Saigon tại khắp nước Mỹ sẽ lên tiếng, "Những gì đã xảy ra với tôi là sai. Nó không nên xảy ra và nó không nên lặp lại một lần nữa".

Rowley: Bạn biết đấy, ký giả Đạm Phong biết Mặt trận sờ gáy mình. Ông nhận được những lời hăm dọa nhiều tháng trời nhưng ông vẫn tiếp tục. Bởi với ông, những gì ông tường trình là xứng đáng để mạo hiểm với chính sinh mạng mình. Ông nghĩ rằng nếu Mặt trận sát hại ông vì những gì ông viết về hoạt động và căn cứ tại Thái Lan của họ, thì các nhà báo khác sẽ đổ xô vào câu chuyện, và việc làm và sinh mạng của ông sẽ không bị lãng phí. Nhưng nó chẳng xảy ra như vậy. Không có ai tiếp tục việc của ông. Trên căn bản là ông đã bị lãng quên, trong khi những cựu thành viên Mặt trận vẫn còn đó trong cộng đồng.

Trễ 30 năm, nhưng tôi hy vọng rằng với việc điều tra này, chúng tôi đã tiếp tục và xây dựng dựa theo  các công việc dở dang mà các ký giả can đảm như Đạm Phong đã bắt đầu. Bởi tất cả chúng tôi hy vọng rằng khi chúng tôi chấp nhận những rủi ro trong công việc của mình, chúng xứng đáng để những người khác sẽ tiếp tục khi chúng tôi không còn nữa

ĐYT dịch

Monday, November 16, 2015

Hãng phim "Terror in Little Saigon" phản biện và thách đố đảng Việt Tân Chữ "Little Saigon" đã từng được xử dụng trong cuốn sách của "CPJ" vào năm 1994


Hãng phim "Terror in Little Saigon" phản biện và thách đố đảng Việt Tân
Chữ "Little Saigon" đã từng được xử dụng trong cuốn sách của "CPJ" vào năm 1994



Little Saigon ngày 16 tháng 11 năm 2015

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Trong các bài viết của tôi trong thời gian vừa qua, tôi có trình bày rằng theo tôi nghĩ là cuốn phim Terror in Little Saigon không hề có ý nhục mạ hay chụp mũ Cộng Đồng khi dùng chữ "Little Saigon," nay tôi muốn chứng minh bằng chứng là vào tháng 12 năm 1994, Ủy Ban Bảo Vệ Các Nhà Báo Tự Do (Committee to Protect Journalists-CPJ) có phát hành cuốn sách "Silenced The Unsolved Murders of Immigrants Journalists in the United States," mà trong đó có đề cập đến chữ "Little Saigon" liên quan đến các án mạng trong cộng đồng người Mỹ gốc Viêt. Trong quyển sách này, "CPJ" chẳng những đề cập đến 5 cái chết của người Việt Nam, mà còn đề cập đến nhiều ký giả Việt Nam khác nữa cũng bị tấn công thương tích và đe dọa tính mạng, mà trong đó có nhắc đến việc ông Đỗ Ngọc Yến, chủ bút báo Người Việt từng bị hăm dọa tử hình vì cho rằng ông Đỗ Ngọc Yến liên hệ với Việt cộng.

Nêu lên vấn đề trên, tôi không chủ trương binh vực hay bảo vệ cuốn phim "Terror in Little Saigon," tôi chỉ muốn chứng minh là chữ "Little Saigon" đã từng được "CPJ" nêu lên từ tháng 12 năm 1994, trước khi cuốn phim "Terror in Little Saigon" ra đời vào tháng 11 năm 2015. Tôi muốn hỏi đảng Việt Tân và những ai đang lên án ký giả A.C. Thompson và nhà sản xuất phim "Terror in Little Saigon" đã xữ dụng chữ "Little Saigon," tại sao không phản đối Ủy Ban Bảo Vệ Các Nhà Báo Tự Do "CPJ" vì họ cũng đã từng xữ dụng chữ "Little Saigon" trong cuốn sách tứ năm 1994?

Xin quý vị coi các bằng cớ trong cuốn sách của "CPJ" ở dưới để thấy điều tôi muốn trình bày. Xin quý vị lưu ý các chỗ có khung màu đỏ để dễ thấy. Tôi sẽ trình bày về vấn đề kế tiếp sau khi quý vị xem qua một phần chính yếu cuốn sách của "CPJ" này.



PDF]silenced: The Unsolved Murders of immigrant journalists in ...

https://cpj.org/.../CPJ-SilencedReport.pdf
Committee to Protect Journalists
SILENCED. The Unsolved Mns/'dens oflnznngmnt journalists. ¿n the United Sintes. December î994. Committee to Protect Íoutnaliszts. 330 Seventh Avenue ...

       ......................................................................
        .....................................................................
Inline image 3

Inline image 2


    (Còn dài nữa, xin đọc toàn bộ bài viết ở dưới cùng)
     ....................................................




(ngưng trích)

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Cách đây 3 ngày, tức vào ngày 13 tháng 11 năm 2015, trong trang mạng chính thức của cơ quan ProPublica, tức cơ quan liên hệ trong việc sản xuất cuốn phim "Terror in Little Saigon" có đưa ra một bài viết phản biện lại các cáo buộc của đảng Việt Tân về họ, cũng như họ tố cáo rõ ràng thêm "tội ác" của đảng Việt Tân, nhằm làm sáng tỏ ý tưởng, mục đích và lập trường của họ, trong đó có việc thách đố đảng Việt Tân và Việt gian "kinh tế gia" Nguyễn Xuân Nghĩa hãy trực tiếp tranh luận với họ thì họ sẽ có cơ hội nói "toạt móng heo". Xin mời quý vị đọc bài viết của cơ quan ProPublica sau đây:  



Inline image
Frontline's film, “Terror in Little Saigon,” and the accompanying ProPublica article, revisited a ...



Terror in Little Saigon: An Objection and a Response

Our reporting with Frontline on an unsolved campaign of violence within the Vietnamese-American community has provoked passionate debate.
ProPublica, Nov. 13, 2015, 4:43 p.m.



(Matt Rota, special to ProPublica)
Frontline’s film, “Terror in Little Saigon,” and the accompanying ProPublica article, revisited a painful chapter in the Vietnamese-American experience. Since publication, we have heard from many viewers and readers who expressed deep gratitude for our reporting on the murders of five Vietnamese-American journalists and a broader pattern of violence within the refugee communities that grew up in America after the Vietnam War. The film and article showed that the FBI came to believe that an organization started by former South Vietnamese military officers, the National United Front for the Liberation of Vietnam, was linked to the violence.
Over the last week, we have also heard criticisms, in particular from a Vietnamese-American advocacy group called Viet Tan. Viet Tan, whose founders were leaders of the National United Front, has asserted that our reporting failed to prove the connection between the organization and the violence, and was, in certain respects, culturally insulting to Vietnamese Americans. Viet Tan maintains that the National United Front, known most commonly as the Front, was a group committed to fostering political change in Vietnam, and that it has been the target of rumors and false allegations for years.
ProPublica and Frontline’s reporting included an unprecedented examination of the local police and the FBI investigations into the murders in California, Texas and Virginia. The police and FBI files had been secret for decades until we obtained them through the Freedom of Information Act. Now the American public, including the Vietnamese-American community, can begin to assess the substance and shortcomings of years of investigation. For the families of the victims, this was the only opportunity they had been afforded to take stock of what investigators had uncovered and theorized about the deaths of their loved ones. Those investigative files show that FBI agents were persuaded that the Front was behind a campaign of murder, arson and beatings, and they capture the frustration of investigators in never managing to bring any of the perpetrators to justice. As well, five former leaders of the organization told us the group had run its own assassination unit to deal with its critics or suspected Communists.
Viet Tan has also asserted that one or more former Front members who appeared in the film and article were either misquoted or somehow otherwise misrepresented. No one featured in the film or article has contacted us making such a claim. Viet Tan says that one former Front leader, Nguyen Xuan Nghia, now insists he never told our reporter, A.C. Thompson, and director, Richard Rowley, that he had been in a meeting with Front members who talked about killing a newspaper publisher. We would be happy to respond directly toNghia should he want to raise an objection with us.
Viet Tan says that the Front never ran an assassination unit. The FBI’s files, however, are laden with discussions of the Front and the unit, known as K-9 — its suspected members and its catalogue of victims. These entries were built on in part accounts from former members of the Front. Katherine Tang-Wilcox, a retired FBI special agent who helped run the investigation of the Front, said it plainly, in the film and in the article: “K-9 was established as the assassination arm of the Front.”
Viet Tan asserts that there was a preconceived narrative for the reporting behind the film and the article, and it claims that our work was insulting to the wider Vietnamese-American community. Vietnamese patriots, it says, “are relegated to being vengeful veterans motivated by a loss of social status.”
ProPublica and Frontline followed the reporting where it took us. Where it took us over and over again was to the Front. We in no way sought to demonize Vietnamese refugees, and the profound hardships they endured both during the war and in the exodus after. We exposed the work of extremists, and the facts are the facts: Although there may have been other aspects to the Front, it was founded with the express mission of toppling the Communist regime in Hanoi, and it raised money in the U.S. to mount such an effort. It created a makeshift fighting force and tried three times to get inside Vietnam. That such an effort would have held appeal for many displaced and traumatized refugees from a lost war is no surprise. It just happenedto violate American law.
It’s worth noting that we spent time with veterans of the former South Vietnamese military during the course of our reporting, at the cemetery on Memorial Day, at cafes, at their homes, and we are grateful to them for sharing their time with us. Two associate producers on the project, filmmaker Tony Nguyen and Jimmy Tong Nguyen, a translator and veteran of the Army of the Republic of Vietnam, helped in our reporting and our understanding of the appropriate historical context and cultural sensitivity.
In 1993, several Front leaders brought a libel lawsuit against Vietnamese-American journalists who had accused them of being behind acts of violence within the community. Viet Tan suggests that any reading of that case would support the idea that, in fact, the Front was not behind any violence. The claim by the Front plaintiffs that they had been libeled was rejected by a jury.
The story of a long-forgotten and unsolved spate of politically motivated murders and attacks may not have been the story Viet Tan wanted published nationwide, and indeed it is a grim, unresolved chapter in a vibrant community’s rich history. But that is the story told by documents, investigators and interviews in the Vietnamese-American community itself. During our interviews, we were frequently told about additional violence that had never been reported to the FBI, and since the film and articles were published, we have received numerous notes from viewers and readers who want to share accounts of being similarly threatened and harassed.
Over the last week, our journalists have talked about the project in numerous interviews — including in the Vietnamese-American media, where these murders and violence are being passionately debated. We hope the reporting we’ve done can now lead to a break in these long cold cases. There is no statute of limitations on murder, and as Tang-Wilcox, the retired FBI agent, said, “Somebody knows who’s responsible for each and every one of these acts.”
Like this story? Sign up for our daily newsletter to get more of our best work.

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Vì khá bận, tôi chỉ xin vắn tắt vài vấn đề nêu trên trong bài viết này, và xin hẹn quý vị vào các bài viết tới có cùng chủ đề này. Tôi xin đính kèm cái Link các bài viết cũ của tôi liên quan đến cuốn phim "Terror in Little Saigon" và đảng Việt Tân để quý vị nào chưa đọc thì xin mời đọc.  


Trân trọng

Ngô Kỷ

PHỤ ĐÍNH:












Ngo Ky

8:22 PM (6 hours ago)
to bcc: me


Kính gởi để kính tường và xin nhờ phổ biến. Xin cám ơn.
Ngô Kỷ 

Hãng phim "Terror in Little Saigon" phản biện và thách đố đảng Việt Tân
Chữ "Little Saigon" đã từng được xử dụng trong cuốn sách của "CPJ" vào năm 1994



Little Saigon ngày 16 tháng 11 năm 2015

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Trong các bài viết của tôi trong thời gian vừa qua, tôi có trình bày rằng theo tôi nghĩ là cuốn phim Terror in Little Saigon không hề có ý nhục mạ hay chụp mũ Cộng Đồng khi dùng chữ "Little Saigon," nay tôi muốn chứng minh bằng chứng là vào tháng 12 năm 1994, Ủy Ban Bảo Vệ Các Nhà Báo Tự Do (Committee to Protect Journalists-CPJ) có phát hành cuốn sách "Silenced The Unsolved Murders of Immigrants Journalists in the United States," mà trong đó có đề cập đến chữ "Little Saigon" liên quan đến các án mạng trong cộng đồng người Mỹ gốc Viêt. Trong quyển sách này, "CPJ" chẳng những đề cập đến 5 cái chết của người Việt Nam, mà còn đề cập đến nhiều ký giả Việt Nam khác nữa cũng bị tấn công thương tích và đe dọa tính mạng, mà trong đó có nhắc đến việc ông Đỗ Ngọc Yến, chủ bút báo Người Việt từng bị hăm dọa tử hình vì cho rằng ông Đỗ Ngọc Yến liên hệ với Việt cộng.

Nêu lên vấn đề trên, tôi không chủ trương binh vực hay bảo vệ cuốn phim "Terror in Little Saigon," tôi chỉ muốn chứng minh là chữ "Little Saigon" đã từng được "CPJ" nêu lên từ tháng 12 năm 1994, trước khi cuốn phim "Terror in Little Saigon" ra đời vào tháng 11 năm 2015. Tôi muốn hỏi đảng Việt Tân và những ai đang lên án ký giả A.C. Thompson và nhà sản xuất phim "Terror in Little Saigon" đã xữ dụng chữ "Little Saigon," tại sao không phản đối Ủy Ban Bảo Vệ Các Nhà Báo Tự Do "CPJ" vì họ cũng đã từng xữ dụng chữ "Little Saigon" trong cuốn sách tứ năm 1994?

Xin quý vị coi các bằng cớ trong cuốn sách của "CPJ" ở dưới để thấy điều tôi muốn trình bày. Xin quý vị lưu ý các chỗ có khung màu đỏ để dễ thấy. Tôi sẽ trình bày về vấn đề kế tiếp sau khi quý vị xem qua một phần chính yếu cuốn sách của "CPJ" này.



PDF]silenced: The Unsolved Murders of immigrant journalists in ...

https://cpj.org/.../CPJ-SilencedReport.pdf
Committee to Protect Journalists
SILENCED. The Unsolved Mns/'dens oflnznngmnt journalists. ¿n the United Sintes. December î994. Committee to Protect Íoutnaliszts. 330 Seventh Avenue ...

       ......................................................................
        .....................................................................
Inline image 3

Inline image 2


    (Còn dài nữa, xin đọc toàn bộ bài viết ở dưới cùng)
     ....................................................




(ngưng trích)

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Cách đây 3 ngày, tức vào ngày 13 tháng 11 năm 2015, trong trang mạng chính thức của cơ quan ProPublica, tức cơ quan liên hệ trong việc sản xuất cuốn phim "Terror in Little Saigon" có đưa ra một bài viết phản biện lại các cáo buộc của đảng Việt Tân về họ, cũng như họ tố cáo rõ ràng thêm "tội ác" của đảng Việt Tân, nhằm làm sáng tỏ ý tưởng, mục đích và lập trường của họ, trong đó có việc thách đố đảng Việt Tân và Việt gian "kinh tế gia" Nguyễn Xuân Nghĩa hãy trực tiếp tranh luận với họ thì họ sẽ có cơ hội nói "toạt móng heo". Xin mời quý vị đọc bài viết của cơ quan ProPublica sau đây:  



Inline image
Frontline's film, “Terror in Little Saigon,” and the accompanying ProPublica article, revisited a ...



Terror in Little Saigon: An Objection and a Response

Our reporting with Frontline on an unsolved campaign of violence within the Vietnamese-American community has provoked passionate debate.
ProPublica, Nov. 13, 2015, 4:43 p.m.



(Matt Rota, special to ProPublica)
Frontline’s film, “Terror in Little Saigon,” and the accompanying ProPublica article, revisited a painful chapter in the Vietnamese-American experience. Since publication, we have heard from many viewers and readers who expressed deep gratitude for our reporting on the murders of five Vietnamese-American journalists and a broader pattern of violence within the refugee communities that grew up in America after the Vietnam War. The film and article showed that the FBI came to believe that an organization started by former South Vietnamese military officers, the National United Front for the Liberation of Vietnam, was linked to the violence.
Over the last week, we have also heard criticisms, in particular from a Vietnamese-American advocacy group called Viet Tan. Viet Tan, whose founders were leaders of the National United Front, has asserted that our reporting failed to prove the connection between the organization and the violence, and was, in certain respects, culturally insulting to Vietnamese Americans. Viet Tan maintains that the National United Front, known most commonly as the Front, was a group committed to fostering political change in Vietnam, and that it has been the target of rumors and false allegations for years.
ProPublica and Frontline’s reporting included an unprecedented examination of the local police and the FBI investigations into the murders in California, Texas and Virginia. The police and FBI files had been secret for decades until we obtained them through the Freedom of Information Act. Now the American public, including the Vietnamese-American community, can begin to assess the substance and shortcomings of years of investigation. For the families of the victims, this was the only opportunity they had been afforded to take stock of what investigators had uncovered and theorized about the deaths of their loved ones. Those investigative files show that FBI agents were persuaded that the Front was behind a campaign of murder, arson and beatings, and they capture the frustration of investigators in never managing to bring any of the perpetrators to justice. As well, five former leaders of the organization told us the group had run its own assassination unit to deal with its critics or suspected Communists.
Viet Tan has also asserted that one or more former Front members who appeared in the film and article were either misquoted or somehow otherwise misrepresented. No one featured in the film or article has contacted us making such a claim. Viet Tan says that one former Front leader, Nguyen Xuan Nghia, now insists he never told our reporter, A.C. Thompson, and director, Richard Rowley, that he had been in a meeting with Front members who talked about killing a newspaper publisher. We would be happy to respond directly toNghia should he want to raise an objection with us.
Viet Tan says that the Front never ran an assassination unit. The FBI’s files, however, are laden with discussions of the Front and the unit, known as K-9 — its suspected members and its catalogue of victims. These entries were built on in part accounts from former members of the Front. Katherine Tang-Wilcox, a retired FBI special agent who helped run the investigation of the Front, said it plainly, in the film and in the article: “K-9 was established as the assassination arm of the Front.”
Viet Tan asserts that there was a preconceived narrative for the reporting behind the film and the article, and it claims that our work was insulting to the wider Vietnamese-American community. Vietnamese patriots, it says, “are relegated to being vengeful veterans motivated by a loss of social status.”
ProPublica and Frontline followed the reporting where it took us. Where it took us over and over again was to the Front. We in no way sought to demonize Vietnamese refugees, and the profound hardships they endured both during the war and in the exodus after. We exposed the work of extremists, and the facts are the facts: Although there may have been other aspects to the Front, it was founded with the express mission of toppling the Communist regime in Hanoi, and it raised money in the U.S. to mount such an effort. It created a makeshift fighting force and tried three times to get inside Vietnam. That such an effort would have held appeal for many displaced and traumatized refugees from a lost war is no surprise. It just happenedto violate American law.
It’s worth noting that we spent time with veterans of the former South Vietnamese military during the course of our reporting, at the cemetery on Memorial Day, at cafes, at their homes, and we are grateful to them for sharing their time with us. Two associate producers on the project, filmmaker Tony Nguyen and Jimmy Tong Nguyen, a translator and veteran of the Army of the Republic of Vietnam, helped in our reporting and our understanding of the appropriate historical context and cultural sensitivity.
In 1993, several Front leaders brought a libel lawsuit against Vietnamese-American journalists who had accused them of being behind acts of violence within the community. Viet Tan suggests that any reading of that case would support the idea that, in fact, the Front was not behind any violence. The claim by the Front plaintiffs that they had been libeled was rejected by a jury.
The story of a long-forgotten and unsolved spate of politically motivated murders and attacks may not have been the story Viet Tan wanted published nationwide, and indeed it is a grim, unresolved chapter in a vibrant community’s rich history. But that is the story told by documents, investigators and interviews in the Vietnamese-American community itself. During our interviews, we were frequently told about additional violence that had never been reported to the FBI, and since the film and articles were published, we have received numerous notes from viewers and readers who want to share accounts of being similarly threatened and harassed.
Over the last week, our journalists have talked about the project in numerous interviews — including in the Vietnamese-American media, where these murders and violence are being passionately debated. We hope the reporting we’ve done can now lead to a break in these long cold cases. There is no statute of limitations on murder, and as Tang-Wilcox, the retired FBI agent, said, “Somebody knows who’s responsible for each and every one of these acts.”
Like this story? Sign up for our daily newsletter to get more of our best work.

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Vì khá bận, tôi chỉ xin vắn tắt vài vấn đề nêu trên trong bài viết này, và xin hẹn quý vị vào các bài viết tới có cùng chủ đề này. Tôi xin đính kèm cái Link các bài viết cũ của tôi liên quan đến cuốn phim "Terror in Little Saigon" và đảng Việt Tân để quý vị nào chưa đọc thì xin mời đọc.  


Trân trọng

Ngô Kỷ

PHỤ ĐÍNH: