Friday, April 22, 2016

Đài Á Châu Tự Do (RFA) công nhận cờ đỏ sao vàng CSVN làm icon App Smart Phone


Icon của chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do (RFA) là hình lá cờ máu cộng sản Việt Nam, 
màu đỏ sao vàng, đã công khai xuất hiện trên App Smart Phone hệ thống Android. 


          Ngô Kỷ tìm chút "bình yên" bên ly cà phê tại phố Bolsa, Little Saigon 16-4-2016


Kính thưa Quý Đồng Hương,

Tôi xin khẩn báo đến quý vị là tối hôm qua, thứ Tư ngày 20 tháng 4 năm 2016, trong khi truy cập vào một số đài phát thanh trên Smart Phone, thì tôi phát giác rằng cái icon của chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do (RFA) là hình lá cờ máu cộng sản Việt Nam, màu đỏ sao vàng, đã công khai xuất hiện trên App Smart Phone hệ thống Android. 

Đây là một bằng chứng rõ ràng mà với tư cách giám đốc chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do, Nguyễn Văn Khanh không thể biện hộ hay chối cãi được, vì chỉ có Nguyễn Văn Khanh mới có toàn quyền quyết định cái mẫu hình ảnh icon trong App Smart Phone cho chương trình Việt ngữ của Đài Á Châu Tự Do (RFA) mà thôi. 

Mỗi ngày có hàng ngàn người tại Hoa Kỳ và thế giới, và chắc chắn có cả Nguyễn Văn Khanh và các nhân viên của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cũng vào App Smart Phone để theo dõi chương trình phát thanh của chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do (RFA,) và dĩ nhiên những người này đều có thấy cái icon cờ máu cộng sản Việt Nam màu đỏ sao vàng này. Sự kiện trắng trợn xử dụng lá cờ máu cộng sản Việt Nam màu đỏ sao vàng là icon chính thức của chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do đã chứng tỏ rõ ràng rằng Nguyễn Văn Khanh công khai công nhận làm tay sai cho Việt cộng, và ra mặt khinh thường sức mạnh chống cộng của tập thể người Việt tỵ nạn cộng sản hải ngoại, cũng như thách đố phản ứng của cộng đồng người Việt Quốc Gia.

Vào tối nay, thứ Năm ngày 21 tháng 4 năm 2016, cũng còn thấy cái icon cờ máu cộng sản Việt Nam, màu đỏ sao vàng của cộng sản Việt Nam tiếp tục xuất hiện trong App của chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do (RFA) trên Smart Phone.

Tôi có viết một bài khá dài với đầy đủ bằng chứng nhằm tố giác và lột mặt nạ phản quốc của tên Việt gian Nguyễn Văn Khanh, nhưng vì thấy trong cộng đồng có lắm vị "tai to mặt lớn" đứng ra bao che và a tòng theo y, nên tôi thấy chưa tiện phổ biến, vì e ngại trong lúc này tôi chưa đủ sức để chống chọi lại các thế lực đứng sau Nguyễn Văn Khanh. "Lực bất tòng tâm," vì phải đấu tranh trong thế cô, nên tôi cần phải lượng sức mình và rất cẩn trọng, cân đo trước khi "ra quân" đối đầu với đối phương.

Tôi không chủ trương ý kiến dài dòng trong bài viết này, tôi chỉ xin phép thông báo đến quý vị lãnh đạo cộng đồng, các tổ chức đấu tranh, các lực lượng quân nhân VNCH, các đảng phái chống cộng, các cơ quan báo chí truyền thông, quý đồng hương... về sự kiện lá cờ máu cộng sản Việt Nam màu đỏ sao vàng đang ngang nhiên xuất hiện ngay trước mắt, trước mũi cộng đồng, để từ đó quý vị tùy nghi đối phò và giải quyết. Là người dân Việt tỵ nạn bé nhỏ trong cộng đồng, tôi xin sẵn sàng tiếp tay với quý vị trong khả năng hạn hẹp có thể của tôi. Tôi đang chờ đợi để biết phản ứng và hành động đối phó của quý vị.

Vì đề tài hôm nay có liên quan đến Đài Á Châu Tự Do (RFA,) nên nhân dịp này tôi xin chia sẻ đến quý vị một số tài liệu cũ, mà năm 1991 tôi từng có cơ hội ra điều trần trước Ủy Ban Chính Phủ Hoa Kỳ để xin chính phủ chấp thuận thiết lập Đài Á Châu Tự Do (RFA.) Xin bấm vào Link này để kính tường:  

Trân trọng,

Ngô Kỷ


Nguyễn Văn Khánh, Giám đốc chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do (RFA)


 Dịch hoàn toàn sai bản chính từ Anh ngữ, không sát nghĩa, 
Chữ Prohibit là cấm đoán mà khi dịch ra tiếng Việt lại là "do nhà nước quản lý." Nguyễn Văn Khanh sợ đụng chạm Việt cộng.



Nguyễn Văn Khanh lợi dụng danh nghĩa giám đốc chương trình Việt ngữ đài Á Châu Tự Do 
để tạo cơ hội gần gũi với các giới chức Việt cộng.
Nguyễn Văn Khanh đang nói chuyện với Đại sứ CSVN Lê Công Phụng tại Tòa Đại Sứ Việt cộng ở Hoa Thịnh Đốn năm 2009


Nếu Nguyễn Văn Khanh giữ vai trò nhà truyền thông thuần túy, hay nhà lãnh đạo cộng đồng tỵ nạn cộng sản hải ngoại, 
tại sao Nguyễn Văn Khanh lại quá "thân mật" với tên Đại sứ CSVN Lê Công Phụng như vậy? Vì Nguyễn Văn Khanh là Việt gian!
Hình lần tiếp xúc này khác với hình lần tiếp xúc ở trên (nhìn cà vạt khác màu thì rõ)



Icon của chương trình Tiếng Việt Đài Á Châu Tự Do (RFA) 
do Nguyễn Văn Khanh làm giám đốc, là hình lá cờ máu CSVN 
màu đỏ sao vàng, chính thức và công khai xuất hiện trên 
App Smart Phone hệ thống Android, được chụp vào tối thứ Tư 20-4-2016







Chụp hình cái phone với tờ báo để làm bằng chứng là tờ báo có ghi thứ Tư ngày 20 tháng 4 năm 2016





Cờ máu CSVN tiếp tục xuất hiện trên App Smart Phone đài RFA, được chụp vào tối thứ Năm ngày 21 tháng 4 năm 2016









PHỤ ĐÍNH

AUDIO YOUTUBE: Xin quý vị bấm vào Link dưới để nghe Tòa Bạch Ốc gọi điện thoại mời Ngô Kỷ gặp Tổng Thống George  George Bush 
tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992:  

 photo 1asdf_zpsc65a62df.jpg

Hình dưới: Tòa Bạch Ốc mời Ngô Kỷ gặp Tổng Thống George 
Bush tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992.
Tại đây Ngô Kỷ đã trao tận tay Tổng Thống Goerge Bush “Bản Kiến Nghị Cộng
Đồng Người Mỹ Gốc Việt.”

Hình dưới: Tổng Thống George Bush và Ngô Kỷ vui vẻ gặp lại nhau.


Hình dưới: Tổng Thống George Bush cởi mở tâm tình và trao đổi tin tức thời sự.



Hình dưới: Vì muốn Tổng Thống George Bush đích thân đọc Bản Kiến Nghị chứ không
chuyền cho các phụ tá cầm dùm, do đó Ngô Kỷ giữ Bản Kiến Nghị trong tay cho tới phút cuối.
Sau khi thảo luận nhau một số vấn đề, thì Ngô Kỷ mới trao tận tay cho Tổng Thống George
Bush Bản Kiến Nghị trên xe Limousine. Tổng Thống George Bush rất hoan hỹ và trân trọng
đón nhận Bản Kiến Nghị này.

Và trong khi ngồi trên xe thì Tổng Thống George Bush đã chăm chú đọc Bản Kiến Nghị.

(Nhìn kỹ trong hình thấy Ngô Kỷ cầm Bản Kiến Nghị "màu trắng" trên tay cho tới phút cuối.)



Hình dưới: Dù khả năng giới hạn và phương tiện eo hẹp, nhưng nhờ Hồn Thiêng
Sông Núi và Anh Linh Các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa phù trợ và an bài, nên
Ngô Kỷ có được cơ duyên tiếp xúc với nhiều vị tổng thống Hoa Kỳ, đặc biệt liên
hệ gần gũi với Tổng Thống George Bush (cha) để vận động và tranh đấu cho
các nguyện vọng chính đáng của cộng đồng, đất nước.

Một điều vô cùng hy hữu và rất đặc biệt, chỉ sau một ngày gặp lại Ngô Kỷ, trên đường
bay về lại thủ đô Hoa Thịnh Đốn, Tổng Thống Goerge Bush viết thư gởi cho Ngô Kỷ
ngay trên máy bay Air Force One của Tổng Thống, và trong thư Tổng Thống 
George Bush hứa là sẽ đưa “Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt” ra thảo 
luận tại Hội Đồng An Ninh Quốc Gia tại Tòa Bạch Ốc.

Đây là một sự kiện hiếm thấy khi vị Nguyên Thủ Quốc Gia Hoa Kỳ lại đích thân
gởi thư cấp tốc và nói lên lời hứa hẹn quan trọng như vậy.   



NGÔ KỶ PHÁT BIỂU ỦNG HỘ THIẾT LẬP ĐÀI Á CHÂU TỰ DO năm 1991
 (RADIO FREE ASIA) 
 
Kính thưa ông Chủ Tịch Ủy Ban Đặc Nhiệm Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do và quý vị Ủy Viên,

Thật là hân hạnh cho tôi hôm nay được mời tới đây để phát biểu ý kiến về việc thiết lập đài Á Châu Tự Do nhắm vào các quốc gia cộng sản và độc tài tại Á Châu. Tôi chân thành cám ơn Ủy Ban đã mời tôi nói về đề tài quan trọng này.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Theo tuần Báo Newsweek, thì giữa năm 1982, năm điểm chiến lược của chính quyền Reagan là cố gắng tạo ra sự sụp đổ nền kinh tế Liên Sô, làm suy yếu mối liên kết giữa khối Liên Bang Sô Viết với các quốc gia thuộc khối Cộng Sản Đông Âu, cùng đẩy mạnh tiến trình cải cách dân chủ vào tận Liên Sô. Một yếu tố chính của chiến lược đó là tăng cường việc xử dụng Đài Tự Do, Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, và Đài Âu Châu Tự Do để truyền đạt những thông điệp của chính phủ Hoa Kỳ đến nhân dân Đông Âu. Việc làm đó đã đưa đến một kết quả cụ thể.

Đúng mười năm sau, chúng ta ngồi tại đây hôm nay, Đông Âu đã được tự do và Liên Bang Sô Viết đã tan vỡ từng mảnh. Đây không phải là một chiến thắng về quân sự mà là một chiến thắng về tư tưởng.

Trong khi Liên Sô có thể kiểm soát được những hoạt động đối kháng của nhân dân, hay chận đứng được những tài liệu xâm nhập  qua các ngõ biên giới, nhưng họ không thể kiểm soát được những trào lưu tự do tư tưởng của con người. Không một ai có thể làm được điều đó cả.
Khi mà con người biết được sự thật và có được những tin tức chính xác thì họ sẽ không còn là những kẻ nô lệ mù quáng nữa. Mặc dù những hoạt động đối kháng của họ có thể bị hạn chế, tuy nhiên không ai có thể kiểm soát được đầu óc của họ.

Đây không phải là một ý niệm mới mẽ. vào tháng 1 năm 1819, nhà ngoại giao Anh Quốc tên Mountstuart  Elphinstone đã nói: “Sự lãnh hội kiến thức bởi dân chúng đã làm cho Pháp phải từ bỏ thuộc địa Haiti, và Tây Ban Nha phải mất thuộc địa Nam Mỹ.” Chúng ta có thể thêm rằng sự việc đó cũng đã làm cho Cộng Sản mất Liên Bang Sô Viết.

Dù chúng ta đã thắng vinh quang trong trận Chiến Tranh Lạnh, cộng sản Việt Nam vẫn chưa chết. Theo ước tính, có khoảng 1/3 dân số trên thế giới vẫn còn sống dưới chế độ độc tài chuyên chính mà đa số tại các quốc gia Á Châu, đặc biệt tại Trung Cộng, Việt Nam, Bắc Hàn, Tây Tạng, Miến Điện. Cam Bốt và Lào. Tôi xin dùng thì giờ này để tập chú nói về Việt Nam, và để các diễn giả khác nói về quốc gia của họ.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Cộng sản Việt Nam hiện nay đang áp dụng một chính sách tàn bạo nhất thế giới. Người dân không được tự do thờ phượng tín ngưỡng của mình, họ phải có hộ khẩu mới xin được việc làm, họ có thể bị giam cầm vì bất cứ lý do nào. Vâng, hiện nay có một số thay đổi bề ngoài, tuy nhiên những người cộng sản Việt Nam khẳng định rằng họ không bao giờ chịu rời bỏ quyền lực. Tại Đại Hội Đảng kỳ VII tháng 6 vừa qua, tân tổng bí thư đảng Cộng Sản Đỗ mười đã xác định lập trường rằng: “Đảng và nhân dân chúng ta không hề run sợ khi quyết định theo đuổi đường lối của Chủ Nghĩa Cộng Sản, đường lối mà Chủ Tịch Hồ Chí Minh đã lựa chọn, một đường lối đúng duy nhất.”

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Tôi biết rằng hiện nay chính sách của Hoa Kỳ đối với Việt Nam rất là tế nhị, trong đó có vấn đề cấm vận ngoại thương với Việt Nam. Tôi ủng hộ chính sách cấm vận ngoại thương đó, tuy nhiên thật là một lỗi lầm lớn lao nếu chúng ta cấm vận cả tư tưởng của chúng ta.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Tại Việt Nam, nhà cầm quyền cộng sản kiểm soát tất cả cơ quan truyền thông, dân chúng tại đó cần có một nguồn tín tức đáng tin cậy. Sau khi Đông Âu được tự do, tôi có thấy và đọc được những câu chuyện mà họ đã dựa vào các đài phát thanh của Hoa Kỳ để có được những tin tức chính xác. Nhân dân Việt Nam cũng đáng được hưởng như vậy.

Hiện nay có thể có một số người lý luận rằng nếu thiết lập đài phát thanh hướng vào Việt Nam sẽ làm trở ngại đến vấn đề bình thường hóa bang giao giữa hai quốc gia. Điều đó hoàn toàn vô lý. Trong tiến trình bàn thảo về bình thường hóa bang giao, Hoa Kỳ đang nắm thế chủ động, cộng sản Việt Nam cần chúng ta hơn là chúng ta cần họ.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Điều quan trọng hơn hết tôi muốn lưu ý cùng quý vị là việc thiết lập đài phát thanh nhắm vào Việt Nam sẽ làm cho nhân dân Việt Nam biết rằng chúng ta không hề lãng quên họ. Điều này sẽ đem đến cho họ một sức mạnh và niềm hy vọng tin tưởng rằng rồi có một ngày họ sẽ được giải phóng khỏi xích xiềng nô lệ cộng sản để có một đời sống tự do dân chủ thật sự.

Trong Thánh Kinh có chép rằng: “Nếu anh biết sự thật thì anh sẽ có tự do.” Điều này cần được thể hiện tại các quốc gia Á Châu như từng được thể hiện tại các quốc gia Tây Phương.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Bây giờ Đông Âu đã được tự do, không có lý do chính đáng nào để tiếp tục phát thanh hàng ngàn giờ mỗi tuần vào các nước Đông Âu và Cộng Hòa Sô Viết cũ, trong khi chỉ phát thanh vào Đông Dương vỏn vẹn có 35 tiếng đồng hồ. Trong hoàn cảnh ngân sách bị eo hẹp hiện nay, chúng ta cần phải xử dụng đồng tiền vào những công việc lợi ích thiết thực nhất. Chúng ta nên chuyển một phần ngân khoản 198 triệu Mỹ kim của Đài Âu Châu Tự Do để tài trợ cho Đài Á Châu Tự Do.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Để kết luận, tôi xin nhấn mạnh một lần nữa rằng khí giới mạnh mẽ nhất của kho vũ khí Hoa Kỳ đó là sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ.
 
Ronald Reagan thường hay nói về "Thành Trì Sáng Ngời," và mặc dù đặc tính này bị chế nhạo bởi một số cấp tiến, tôi có thể đảm bảo với quý vị rằng đó là quan điểm của Mỹ trong suốt phần lớn thế giới. 

Sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ sẽ thắng, nhưng chỉ khi nào nó được đem ra thi thố. Không có Đài Á Châu Tự Do, các vùng đất này sẽ bị bọn bạo quyền cộng sản và độc tài khống chế. Chúng ta không thể để điều này xảy ra.

Xin cám ơn ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên. Tôi xin ngừng ở đây và sẵn sàng trả lời những câu hỏi của quý vị.

Hình dưới: Năm 1991, Ngô Kỷ được Ùy Ban Nghiên Cứu
Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia của Tổng Thống George Bush mời ra
điều trần để lên tiếng kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ việc thiết lập Đài Á Châu
Tự Do - Radio Free Asia. May mắn là nguyện vọng của người cộng đồng Việt 
chống cộng thành công, và Đài Á Châu Tự Do đã được thiết lập hơn 20 năm nay.

 photo 1ac15_zpse3e13393.jpg
 photo1ac18_zps10c1f726.jpg

Hình dưới: Dân Biểu Liên Bang Ed Royce và Ngô Kỷ trả lời phỏng vấn của ký giả
hãng thông tấn AP. 

Vào nhiệm khóa thứ 113 Quốc Hội Mỹ, tức hiện tại Dân Biểu Ed Royce đảm
nhận chức Chủ Tịch Ủy Ban Ngoại Giao Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ, một trong những 
chức vụ hàng đầu và rất quan trọng trong vấn đề đối ngoại với thế giới, kể cả Việt Nam.

Dân Biểu Ed Royce đại diện cho địa hạt 39, gồm các thành phố Nam Cali trong các 
quận Orange, Los Angeles, và San Bernardino. Dân Biểu Ed Royce là "linh hồn" trong
việc ủng hộ mạnh mẽ việc thiết lập và duy trì Đài Á Châu Tự Do.

 photo 1ac7_zps25227b19.jpg

Hình dưới: Dân Biểu Ed Royce cùng phu nhân và Ngô Kỷ tại đại hội.

 photo 1ac13_zpsacf2e4f7.jpg
Hình dưới: Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang Ed Royce trình bày tình hình chính trị năm 1988. 
Ông Ed Royce trở thành Dân Biểu Liên Bang từ năm 1992. Tại Quốc Hội Hoa Kỳ, Dân Biểu Ed Royce ủng hộ mạnh mẽ 
chương trình đài phát thanh  Á Châu Tự Do RFA, và hỗ trợ tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền Việt Nam.

Ngô Kỷ đang ngồi với Thượng Nghị Sĩ Liên Bang Hoa Kỳ Pete Wilson và Phu Nhân Gayle Wilson tại thủ đô Little Saigon

Ông Pete Wilson trở thành Thống Đốc tiểu bang California từ năm 1991 đến năm 1999



Hình dưới: Logo trang nhà của đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia bây giờ

 photo 1rfa2_zps483a5b1f.jpg

Các trang Anh ngữ dưới: Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt được Ngô Kỷ trao tận tay cho Tổng Thống George Bush (cha) năm 1992. Gồm 16 trang, chứa nội dungchống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị (H.O) được định cư vào Mỹ, và yêu cầuchính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia.

Đặc biệt trong trang số 5,6,7 Ngô Kỷ có đính kèm theo Bản Kiên Nghị bài viết của cố Tổng Thống Richard Nixon viết trên báo Los Angeles 1992 với đề tài "Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm cứng rắn với Hà Nội." (America Has A Moral Duty To Play Hardball With Hanoi) 



 photo r212.jpg
 photor413.jpg
 photo r415.jpg
 photor417.jpg

 photo r419.jpg

 photo r421.jpg
 photo r424.jpg
photo r427.jpg
 photo r429.jpg
 photo r432.jpg
photo r442.jpg
 photo r444.jpg
 photo r446.jpg
 photo r451.jpg
 photo r457.jpg
 photo 1nq3_zps0f780f2d.jpg





 Photo of Richard M. Nixon
 photo 1tt1_zps2f00f8c8.jpg

Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội 

(America Has A Moral Duty To Play Hardball With Hanoi) 

Richard M. Nixon viết 
Ngô Kỷ chuyển ngữ 


Sức mạnh của Hoa Kỳ: Chúng ta sẽ bỏ mất một lợi khí đòn bẩy tốt nhất trong việc thúc đẩy chế độ bạo tàn cải cách nếu chúng ta đi bang giao và giao thương với chúng trong lúc này. 

Vào lúc chủ nghĩa cộng sản trút hơi thở cuối cùng tại cựu Đế Quốc Ma Quỷ (Sô Viết) thì Tây Phương lại tiến tới các chính sách giúp cộng sản sống còn tại Việt Nam. Đây là một diễn tiến vô cùng tệ hại. Bình thường hóa quan hệ và bãi bỏ lệnh cấm vận của Tây Phương đối với cộng sản Hà Nội tức là cấp dưỡng khí cho một chế độ mà chế độ đó đang đi xâm lược nước ngoài và đàn áp dã man trong bản xứ.. 

Một vài quan sát viên lập luận rằng sự thừa nhận ngoại giao sẽ thúc đẩy cải cách kinh tế và chính trị. Những người khác thì ích kỷ than phiền rằng Hoa Kỳ sẽ bỏ mất cơ hội mậu dịch, đầu tư vào tay Nhật Bản và Âu Châu nếu chúng ta chậm bước trong việc thiết lập mối quan hệ mới. Các lập luận này không những đã không hữu lý về chiến lược mà còn sai trong vấn đề đạo đức nữa. 

Các nước Tây Phương và đặc biệt là Hoa Kỳ vẫn thường áp dụng biện pháp rút lại sự thừa nhận ngoại giao như là một phương cách lên án các chế độ xâm lược áp bức, trừ trường hợp chính sách ấy làm thiệt hại đến quyền lợi chiến lược của Tây Phương. 

Trong trường hợp Việt Nam thì Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam chẳng được lợi lộc gì nếu ban cho bọn tội đồ quốc tế Hà Nội cái vỏ bề ngoài hợp pháp. Thời đại khủng bố mà cộng sản áp đặt lên nhân dân miền Nam Việt Nam sau ngày bọn chúng xâm lăng bằng võ lực vào năm 1975 được coi là tàn bạo nhất lịch sử. 

Hơn một triệu người miền Nam Việt Nam bị giam cầm trong các ngục tù kinh hoàng hoặc bị đày đi các trại lao động nơi rừng thiêng nước độc, khủng khiếp đến nỗi nếu đem so sánh thì hệ thống ngục tù Gulag của Sô Viết vẫn được liệt vào loại khách sạn tiêu chuẩn quốc tế 5 sao. Thêm vào đó, có khoảng sáu trăm ngàn thuyền nhân đã chết mất xác trên biển Nam Hải khi trốn chạy sự cai trị dã man của bạo quyền cộng sản Việt Nam.. 

Ngay cả lúc này, các giới chức cộng sản Việt Nam vẫn công khai nhìn nhận rằng họ không hề có ý định cởi mở hệ thống chính trị. 

Sau những phong trào cách mạng nổi lên chống đối cộng sản tại Đông Âu năm 1989, Hà Nội đã phát động một chiến dịch đàn áp rộng lớn các thành phần đối lập chính trị. Những người từng phục vụ trong chính quyền miền Nam Việt Nam, luôn cả con cháu của họ cũng đều bị đối xử một cách tàn nhẩn và bất công. Hậu quả là con đường tỵ nạn vẫn là con đường một chiều: hàng ngàn người sẵn sàng liều chết để ra đi và không ai muốn trở lại. Ngay cả sau khi cộng sản Việt Nam rút khỏi Cam Bốt, chính sách đối ngoại xâm lược của họ vẫn không thay đổi. Họ vẫn điều khiển chính phủ bù nhìn Lào mà ở đó vũ khí vi trùng và hóa học đã được xữ dụng để tiêu diệt kháng chiến Mường. 

Cộng sản Việt Nam vẫn còn giữ một lực lượng quân đội lớn vào hàng thứ 5 thế giới và chi dụng hơn 15% tổng sản lượng quốc gia để duy trì lực lượng quân đội ấy, lớn gấp 3 lần quân đội các nước Tây Phương, mặc dù lợi tức đầu người hàng năm chỉ có 130 Mỹ kim và là một trong năm xứ có lợi tức thấp nhất thế giới. 

Sau hết, cộng sản Việt Nam đã vô liêm sỉ cản trở giải quyết 2,273 trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam. Các cơ quan tình báo Tây Phương biết rằng Hà Nội đang nắm giữ rất nhiều tin tức người Mỹ mất tích đã chết nhiều hơn số mà họ đã giao cho các viên chức Mỹ. Thay vì tự bạch hóa, Hà nội lại đi vào con đường độc ác bằng cách tiết lộ nhỏ giọt các tin tức và cứ mỗi vài năm lại nhả ra chút ít mảnh hài cốt. Một chế độ như chế độ Hà Nội không đáng và không nên được thừa nhận như một hội viên lương hảo của cộng đồng quốc tế. 

Nếu chúng ta thừa nhận và viện trợ kinh tế cho bọn cộng sản cứng đầu tại Hà Nội, chúng ta sẽ bất trung không những đối với nhân dân miền Nam Việt Nam đã chiến đấu chống bọn chúng mà còn lại phản bội 56.000 binh sĩ Mỹ đã hy sinh mạng sống và 8 triệu rưỡi người Mỹ khác đã phục vụ trung thành tại Việt Nam. Sẽ có người lý luận rằng chúng ta tự mâu thuẫn khi cô lập Việt Nam mà vẫn duy trì quan hệ với Trung Cộng sau vụ Thiên An Môn. Vấn đề không phải như vậy. Trung Quốc là một nước lớn mà các hành động của họ đều có ảnh hưởng tới quyền lợi của Hoa Kỳ trên khắp thế giới, còn Việt Nam thì không được như vậy. Đảng Cộng Sản Trung Hoa có một phe cánh lớn trong quá khứ do Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương lãnh đạo đã ủng hộ việc cởi mở chính trị.. Còn Việt Nam thì không có điều này. Chỉ ở Trung Quốc mới có sự tiếp tục theo đuổi chiến lược tốt đẹp nhất để thực hiện cải cách qua sự thay đổi trong hòa bình. 

Bây giờ là thời điểm nguy kịch của chế độ cộng sản Việt Nam. Bị Mạc Tư Khoa cắt đứt viện trợ hàng năm 2 tỷ Mỹ kim. Hà Nội sẽ trở nên suy nhược bởi sức ép của sự phong tỏa kinh tế do Tây Phương gây ra, giống như sự suy nhược của Ba Lan vì sự trừng phạt của Tây Phương sau khi đất nước này bị ban bố tình trạng thiết quân luật, kết quả là đã áp lực được chính quyền Warsaw phải cởi mở hệ thống chính trị vào năm 1989. 

Bọn lãnh đạo cộng sản Việt Nam không phải là những nhà hiền triết cũng không phải là những kẻ ngu đần.. Chúng là những tên độc tài khát máu, chẳng bao giờ chịu nhả ra điều gì nếu không có áp lực của Tây Phương. 

Lợi khí để áp lực tốt nhất của chúng ta là sự bình thường hóa các mối liên hệ và các món lợi kinh tế do sự bình thường hóa đưa đến. Nếu bây giờ chúng ta không đạt được cái gì cụ thể trước mắt như việc có được một cuộc tổng tuyển cử tự do tại Lào, một nền kinh tế thị trường tự do tại Việt Nam, chấm dứt sự đày đọa các viên chức miền Nam Việt Nam, và cải cách chính trị tại Việt Nam, thì chắc chắn chúng ta chẳng buộc được Hà Nội phải chấp nhận những điều đó trong tương lai. Và nếu cộng sản Việt Nam không chịu nhúc nhích thì ta chẳng có lợi gì để mà thổi sinh khí cứu vớt cái xác của con tàu đế quốc Sô Viết đã chìm đắm. 

Chúng ta có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội. Khi Quốc Hội (Hoa Kỳ) nhẫn tâm cắt mất 80% viện trợ cho miền Nam Việt Nam chống cộng sản trong hai năm 1974 và 1975, Quốc Hội ấy đã xô nhân dân miền Nam Việt Nam vào một thảm họa kinh hoàng của nhân loại. 

Trong khi chúng ta đang ăn liên hoan mừng sự sụp đổ chủ nghĩa cộng sản, chúng ta nên quyết tâm xử dụng sức mạnh mà chúng ta đang có trong tay để áp lực bọn Hà Nội phải chấm dứt đàn áp những người đã dũng cảm chiến đấu bên cạnh quân đội của chúng ta cho cùng một lý tưởng. 

RichardNixon

 photo 1tt1_zps2f00f8c8.jpg
America has a Moral Duty to Play Hardball with Hanoi 

By Richard M. Nixon 

As communism gasped its last breath in the former Evil Empire, the West has moved toward adopting policies that help keep it alive in Vietnam. This is an appalling development. To normalize relations with and lift the Western trade embargo against the Communist government in Hanoi would give a life-support system to a regime that is engaging in aggression abroad and brutal repression at home.

Some observers argue that granting diplomatic recognition will foster economic and political reform. Others selfishly complain that the United States will lose trade and investment opportunities to Japan and Europe if we drag our feet in establishing new relations. These arguments are not only strategically unsound; they are morally flawed.

It has been a common practice for Western nations and particularly the United States to use the withholding of diplomatic recognition as a means to condemn the legitimacy of aggressive or regressive regimes, unless such a policy harmed Western strategic interests.

In the case of Vietnam, no interest of the United States or the Vietnamese people would be served by bestowing the appearance of legitimacy on the international outlaws in Hanoi.

The reign of terror imposed on South Vietnam after its conquest by communist forces in 1975 was among the most brutal in history. More than 1 million South Vietnamese w ere sent to shockingly miserable prisons or rural work camps that made the Soviet gulag look like a five star hotel by comparison. In addition, an estimated 600,000 boat people perished in the South China Sea while fleeing Vietnam’s barbaric rule.

Even today, Vietnamese officials candidly amid that they have no intention of liberalizing the political system. After the anti-communist revolutions in Eastern Europe of 1989, Hanoi launched a widespread crackdown on political dissent. Those who served in the South Vietnamese government or army – even their children and grandchildren – continue to be ruthlessly persecuted and discriminated against. As a result, refugee traffic is still all one-way: Thousands are willing to risk death to get out, and none want to go back.

Even after Vietnam’s withdrawal from Cambodia, its aggressive foreign policy remains unchanged. It still runs a puppet state in Laos, where chemical and biological weapons have been used against the Hmong resistance. It also maintains the fifth-largest military in the world and spends more than 15% of its GNP on its armed forced – three times the level of Western countries – despite the fact that its annual per capita income is only $130, one of the five lowest in the world..

Finally, the Vietnamese have been cynically obstructionist in resolving the case of the 2,273 Americans listed as missing in action from the Vietnam War. Western intelligence services know that Hanoi has more information abo ut many MIAs who died than it has presented to American officials Instead of coming clean, Hanoi engaged in a cruel and macabre exercise of parceling out information and the remains of our servicemen bit by bit few years.

A regime like the one in Hanoi does not deserve and should not receive recognition as a member in good standing of the community of nations. If we recognize and provide economic aid to the communist hard-liners in Hanoi, we will break faith not only with the South Vietnamese who fought against them, but also with the 56,000 Americans who lost their lives and the 8.5 million others who loyally served in Vietnam.

Some might argue that it is inconsistent to isolate Vietnam while maintaining relations with China after Tine an Men Square. That is not the case. China is a major power whose actions affect American interests around the world. Vietnam is not. China’s Communist Party has a major faction, led in the past by Hu Yaobang and Zhao Ziyang, that supported political liberalization; Vietnam’s does not. Only in China is continued engagement the best strategy for fostering reform through peaceful change.

It is a critical moment for Vietnam’s Communist regime. With the imminent cutoff of Moscow’s $2.5-billion annual subsidy, Hanoi could become as vulnerable to the squeeze of the Western economic embargo as Poland was to the post-martial- law sanctions that ultimately forced Warsaw to open up the political system in 1980.

Vietnam9 9s leaders are neither philanthropists nor fool. They are tight-fisted totalitarians who will give up nothing without Western pressure. Our great leverage is normalization of relations and the economic benefits that will flow from it. If we do not get something upfront in return-free elections in Laos, demilitarizing Vietnam’s economy, terminating the persecution of former South Vietnamese officials, and a start to political reform in Vietnam – we will never get it out of Hanoi in the future. And if the Vietnamese refuse to budge, it is not in our interest to throw a lifeline to the flotsam of the wreck of the Soviet empire.

We have a moral duty to play hardball with Hanoi. When Congress recklessly cut aid to the an-communist South Vietnamese by 80% in 1975 and 1975, it doomed them to a catastrophic human tragedy. As we celebrate the defeat of the ideology of communist, we should commit ourselves to use the power that we have to try to force Hanoi to end its oppression of those who fought bravely with our troops in that same cause.


Ngô Kỷ, Trưởng Ban Tổ Chức Lễ Đón Tiếp Tổng Thống George Bush 
và Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush 
với 60 ngàn người tham dự năm 1991 tại vùng thủ đô tỵ nạn Little Saigon


Inline image 9

Thư Tổng Thống George Bush gởi cám ơn Ngô Kỷ đã tổ chức buổi lễ đón tiếp Tổng Thống và Đệ Nhất Phu Nhân thành công mỹ mãn


 

Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc và Cộng Đồng Á Châu ủy nhiệm làm Trưởng Ban Tổ Chức Lễ Đón Tiếp Tổng Thống George Bush
 và Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush về thăm cộng đồng Á Châu vào “Ngày Father Day” năm 1991 tại Mile Square Park, 
thành phố Fountain Valley, ngay thủ đô tỵ nạn Little Saigon, Nam California. 

Có 60 ngàn người tham dự buổi Lễ Đón Tiếp Tổng Thống George Bush
 và Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush từ 20 cộng đồng Á Châu gồm Việt Nam, Trung Hoa, Nhật Bản, Đại Hàn, Ấn Độ, Phi Luật Tân v.v…

Tại buổi lễ này, Tổng Thống George Bush lên tiếng ca ngợi sự đóng góp lớn lao của cộng đồng người Mỹ Gốc Việt,
 và lên án cộng sản Việt Nam vi phạm tự do, dân chủ, nhân quyền trầm trọng. 

Đây là một hãnh diện cho Ngô Kỷ đã tổ chức buổi lễ quan trọng và rất tế nhị, phức tạp được thành công mỹ mãn, tốt đẹp, 
với số người tham dự đông đảo vượt bực là 60 ngàn người chưa hề có từ trước tới nay trong lịch sử nước Mỹ.
 
Ngô Kỷ và Tổng Thống George Bush cùng Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush tại buổi lễ.

Từ trái: Ngô Kỷ, Dân Biểu Dân Chủ Norman Mineta, Dân Biểu Cộng Hòa Dana Rohrabacher, Ông Frank Kwan, 
nhà sản xuất đài KNBC, Bà Barbara Bush, Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Seymour.

Trên khán đài, Ngô Kỷ vổ tay khi Tổng Thống George Bush ném tặng cái kẹp cà vạt
 có huy hiệu Tổng Thống cho một đồng hương Việt Nam.

Trên khán đài từ trái: Ngô Kỷ, Dân Biểu Dân Chủ Norman Mineta, Dân Biểu Cộng Hòa Dana Rohrabacher, 
Ông Frank Kwan, nhà sản xuất đài KNBC, Tổng Thống George Bush, Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Seymour.

Tổng Thống George Bush rất vui và hài lòng, bắt tay cám ơn Ngô Kỷ đã tổ chức thành công vượt bực 
buổi lễ đón tiếp Tổng Thống với 65 ngàn người tham dự, đạt kỷ lục trong lịch sử Mỹ.


Tổng Thống George Bush và Phu Nhân chụp hình lưu niệm với các đoàn văn nghệ 
của các cộng đồng Á Châu tham dự buổi lễ đón tiếp Tổng Thống.